JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語種的同傳?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 行業(yè)資訊

網(wǎng)文出海,既培養(yǎng)讀者,也培養(yǎng)譯者與作者

  近日,解放日報(bào)·上觀新聞?dòng)浾邚拈單募瘓F(tuán)獲悉,起點(diǎn)國際正式宣布與中國網(wǎng)文英文翻譯網(wǎng)站Gravity Tales(以下稱“引力小說”)達(dá)成合作。雙方將就生產(chǎn)精品內(nèi)容、培養(yǎng)本土原創(chuàng)作家作品以及打通內(nèi)容渠道等方面進(jìn)行一系列合作。網(wǎng)文的出海通道進(jìn)一步拓展。


  以“IP”形式出海的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)最受歡迎

  如今,在中國擁有廣大讀者群的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),正大踏步的“走出去”:一批網(wǎng)絡(luò)小說被翻譯成英文在國外得到廣泛傳播,并由此擁有一批忠實(shí)的老外粉絲。而在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出海”的背后,“民間翻譯組”的努力可謂功不可沒。

  2015年1月,在美國讀高三的孔雪松創(chuàng)辦了網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站Gravity Tales(以下稱“引力小說”),并開始連載翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說。他的初衷很簡單:鍛煉英文,順便將自己喜愛的網(wǎng)絡(luò)小說與同學(xué)分享。沒想到,作品一炮而紅,網(wǎng)站也集聚了第一批外國讀者。起初,網(wǎng)站只有孔雪松一名譯者,經(jīng)過兩年的積累,譯者數(shù)量達(dá)到60余位,《全職高手》《擇天記》《斗破蒼穹》等30余部作品翻譯上線,最高單日點(diǎn)擊量超250萬。

  這個(gè)網(wǎng)站目前以翻譯玄幻與游戲類網(wǎng)絡(luò)小說為主。在孔雪松看來,網(wǎng)文出海,需要挑選適應(yīng)西方讀者口味的題材?!靶眯≌f中的幻想性元素比較多,西方讀者容易接受;而游戲的語言、概念更加國際化,游戲消費(fèi)在美國青少年娛樂消費(fèi)中占比很高,他們很容易進(jìn)入游戲題材的小說情境?!痹诜g過程中,他也有過失敗的嘗試。比如,在國內(nèi)知名度頗高的一本仙俠小說,翻譯成英文后卻反響平平,讀者點(diǎn)擊寥寥,此后也就沒有繼續(xù)翻譯了?!霸蚩赡茉谟?,這一類的網(wǎng)文在閱讀時(shí),需要很深厚的中國歷史文化背景知識(shí),對于外國讀者來說,理解起來過于困難?!?nbsp;

  網(wǎng)文出海,毋寧說是“IP”出海??籽┧捎^察到,以動(dòng)漫、電視劇、小說等“IP”形式一同出海的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)最受歡迎。在“引力小說”網(wǎng)站上,最受歡迎的翻譯網(wǎng)文當(dāng)屬《全職高手》與《擇天記》,前者被改編成了動(dòng)漫,后者拍攝了同名電視劇?!坝醒苌返木W(wǎng)文受眾最多,很多讀者因?yàn)榭戳藙?dòng)漫和電視劇,才來網(wǎng)站上讀小說,反之亦然?!?/p>

 

  外國讀者用西方語言寫中國修仙故事

  網(wǎng)文出海是一次潛移默化的文化傳播。以“GGP”為網(wǎng)名進(jìn)行翻譯時(shí),孔雪松會(huì)特意對一些成語及詞匯進(jìn)行注解,“比如文中出現(xiàn)的‘有眼不識(shí)泰山’,我會(huì)加標(biāo)注,解釋‘泰山’在中國文化中的意義,希望讀者知道成語或俗語的產(chǎn)生背景?!?/p>

  目前的網(wǎng)文翻譯尚未出現(xiàn)約定俗稱的譯法,成語也好,“道家”“陰陽”“法寶”等詞匯也罷,大多看譯者個(gè)人的翻譯喜好。但在網(wǎng)文一次次被閱讀的過程中,自稱“道友”的外國讀者卻實(shí)實(shí)在在地了解到了中國文化的創(chuàng)造力。“網(wǎng)文是自下而上的創(chuàng)作,讀者會(huì)因?yàn)榫W(wǎng)文對道家學(xué)說等發(fā)生興趣,進(jìn)而去了解中國文化?!?/p>

  網(wǎng)文出海,既培養(yǎng)了網(wǎng)文讀者,也培養(yǎng)了網(wǎng)文翻譯者與網(wǎng)文的寫作者。

  “引力小說”的譯者從網(wǎng)站讀者中來。2015年年底,孔雪松開始在網(wǎng)站上發(fā)布譯者招募公告,并對翻譯質(zhì)量進(jìn)行考核?!胺g的主要職能是提供精準(zhǔn)的中譯英服務(wù),除了準(zhǔn)確性之外,還需要對相關(guān)詞、連接詞進(jìn)行優(yōu)化,保證翻譯內(nèi)容能被英文讀者所理解?!睌?shù)百名外國讀者對譯者一職很感興趣,最終僅數(shù)十人通過測試。同時(shí),網(wǎng)站也設(shè)英文編輯對譯文把關(guān),“一定要保證翻譯的質(zhì)量”。

 

  有意思的是,在“引力小說”讀者中,也誕生了原創(chuàng)網(wǎng)文的寫作者。外國讀者對中國的網(wǎng)絡(luò)小說寫作產(chǎn)生興趣。來自荷蘭的女讀者Tinalygne成為網(wǎng)站上第一位全職網(wǎng)文作者,她的小說《藍(lán)鳳凰》目前已在亞馬遜Kindle上出了六本電子書?!八靡环N很西方化的語言來講述中國的修仙故事?!笨籽┧烧f。

 

  以符合外國讀者閱讀習(xí)慣的方式推廣網(wǎng)文

 

  經(jīng)過2年多的發(fā)展,“引力小說”的日均點(diǎn)擊量穩(wěn)定在200多萬。幾個(gè)月前,孔雪松發(fā)現(xiàn),僅靠目前的發(fā)展與傳播方式,網(wǎng)站的讀者量已趨于飽和,新增用戶數(shù)量極為有限。他開始意識(shí)到,除了提供符合外國讀者閱讀偏好的文字之外,還應(yīng)以符合外國讀者閱讀習(xí)慣的方式傳播網(wǎng)文。

 

  美國沒有付費(fèi)閱讀的習(xí)慣,網(wǎng)站盈利主要靠打賞與廣告;與此同時(shí),美國的出版物與電子書市場又極為龐大?!拔蚁M猿霭娴姆绞酱蛉雵馐袌?,刺激網(wǎng)文翻譯的渠道開發(fā)?!笨籽┧烧f。在此之前,網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站大多未經(jīng)授權(quán),處于“野蠻發(fā)展”的姿態(tài),自發(fā)翻譯的網(wǎng)絡(luò)小說并未取得作者本人或者國內(nèi)發(fā)布網(wǎng)站的許可??籽┧上M?,通過與閱文集團(tuán)的合作,打通正規(guī)出版渠道,將翻譯網(wǎng)文以正版出版物的形式推而廣之。

 

  今年5月,起點(diǎn)國際正式上線,目前已翻譯作品90余部,累計(jì)訪問用戶數(shù)近150萬。在閱文集團(tuán)CEO吳文輝看來,這樣的合作,能夠更直接地對接海外市場,是“網(wǎng)文出?!钡囊淮坞p贏。據(jù)悉,除了英文市場外,閱文集團(tuán)還與韓國、泰國、越南等地建立了本地語種的在線翻譯授權(quán)合作關(guān)系。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: