英語翻譯工作中,能夠提高翻譯質(zhì)量的技巧有很多,視點轉(zhuǎn)移為其中之一,杭州同聲翻譯公司發(fā)現(xiàn)不少譯者并不了解視點轉(zhuǎn)移這種手法,所以特別準備了相關(guān)的技巧分享給大家。
所謂的視點轉(zhuǎn)移是指翻譯者按照譯語的思維方式或表達習慣重新組織原語的信息,從與原語不同甚至相反的角度來表達同樣意思的一種技巧。
(一) 感情色彩轉(zhuǎn)移
英語有些詞義是中立的,本身不表示褒義或貶義,但在一定的上下文中可能具有褒貶的意味,翻譯時就應該用具有褒貶意味的對應詞來表達,此為語境對語義的制約,或稱之為“語境效應”
(二) 數(shù)字轉(zhuǎn)移
英語中數(shù)字的內(nèi)涵遠比漢語中的數(shù)字豐富得多,我們在做一些數(shù)字翻譯的時候,為了尊重英語的語言表達習慣,有時候不能一對一地硬譯,應該運用視點轉(zhuǎn)移的手法,在不違背譯語表達習慣的情況下如實地轉(zhuǎn)述原語信息。
(三) 描述詞轉(zhuǎn)移
在英語中,本應該用來修飾一種事物的描述詞被用來修飾了另一種事物,這種現(xiàn)象統(tǒng)稱為transferred epithet (轉(zhuǎn)移描述詞) ,相當于漢語中的移就詞格。在翻譯這樣的表達時,運用視點轉(zhuǎn)移的手法,才能準確表達原語的意境。
(四) 形象轉(zhuǎn)移
就英漢兩個民族的比喻而言,因為各自文化不同,在很多情況下,兩種語言中某一比喻的喻義相同,但喻體相異,即“意和而形離”。
這就要求我們在翻譯中一定要根據(jù)不同民族的聯(lián)想特色,在不影響喻義的情況下,實行喻體翻譯的形象變通,不能一味地照搬,否則會損害語義。
(五) 顏色轉(zhuǎn)移
顏色與我們的生活密切相關(guān),尤其是英語中涉及顏色的詞組及短語不勝枚舉、五花八門,而且不少詞語的含義非但與顏色本義無關(guān),有時甚至是風馬牛不相關(guān)的事,稍有不慎便容易引起這樣或那樣的誤解。