中國譯協(xié)對外翻譯傳播委員會第三十屆中譯法研討會18日在北京舉行。來自外交部、中央軍委、教育部、國土資源部、中央編譯局、新華社、中央電視臺、中國國際廣播電臺、外文出版社、中國網(wǎng)、商務(wù)印書館、北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)、外交學(xué)院等機構(gòu)近70位法語界資深翻譯、知名專家、業(yè)務(wù)骨干及外國專家參加了研討會。
本屆研討會由外交部承辦,外交部相關(guān)部門提供了220多個中譯法詞條,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、社會文化、古語詩詞等領(lǐng)域。尤其關(guān)于“治國理政”“一帶一路”等熱點詞匯的法文翻譯令人關(guān)注。經(jīng)過中外專家的熱烈討論和充分交流,會后將形成規(guī)范的中譯法表述,以更好地推進中國對外傳播工作。
研討會上,為表彰一批資深翻譯、專家教授對中譯法研討會一直以來的大力支持和貢獻(xiàn),中國翻譯協(xié)會特成立中譯法研討會專家委員會專家委員,聘請侯貴信、謝燮禾、王文融、任友諒、劉和平等22位同志為專家委員。
中譯法研討會2002年首次舉行,此后每年召開兩次,與會代表主要來自北京等使用法語工作及教學(xué)的機構(gòu)。秉承“承上啟下、嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實、包容開放、與時俱進、規(guī)范詞語、服務(wù)社會”宗旨,15年來,研討會機制運行穩(wěn)定、會員單位不斷擴大、學(xué)術(shù)成果豐碩、服務(wù)社會效果顯著,也成為中國翻譯協(xié)會學(xué)術(shù)交流的一個品牌。