JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問(wèn)您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語(yǔ)種的同傳?
您的位置:首 頁(yè){urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

以自譯推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”

        當(dāng)前,中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略越來(lái)越受到重視。作為中國(guó)文化的重要載體,中國(guó)文學(xué)在走向國(guó)際文化市場(chǎng)、深度參與國(guó)際文化交流時(shí),除注重國(guó)外譯者的翻譯質(zhì)量和水平之外,還應(yīng)加強(qiáng)自譯,以高質(zhì)量的自譯文學(xué)作品增強(qiáng)中國(guó)文化傳播力,吸引更多的國(guó)外讀者。


        中國(guó)文學(xué)作品要實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)境、跨文化傳播,必須有高質(zhì)量的翻譯。隨著中國(guó)的快速發(fā)展和對(duì)外文化交流的日益頻繁,目前已經(jīng)有越來(lái)越多的中國(guó)文學(xué)作品被國(guó)外譯者翻譯并傳播到世界各地,但通過(guò)國(guó)外譯者進(jìn)行翻譯往往會(huì)使中國(guó)文學(xué)的海外傳播受到一些條件的限制。比如,國(guó)外譯者需要通曉雙語(yǔ)且具有用母語(yǔ)再現(xiàn)中國(guó)文學(xué)作品的愿望,這個(gè)過(guò)程增加了中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外傳播的周期。即使我們花費(fèi)一定時(shí)間找到一位合適的翻譯者,其翻譯質(zhì)量也可能達(dá)不到預(yù)期效果。由于語(yǔ)言、思維和文化的差異,一部中國(guó)文學(xué)作品經(jīng)由國(guó)外譯者消化吸收、想象加工、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之后,其豐富的文化信息難免會(huì)有損耗。即便譯者盡力忠實(shí)原著,譯本常常也會(huì)面臨境外出版方對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行刪改和調(diào)整的情況。經(jīng)過(guò)國(guó)外譯者和出版方雙重“潤(rùn)色”后的中國(guó)故事還能保留多少“原味”,結(jié)果不難想象。因此,在中國(guó)文學(xué)尋找理想他譯的同時(shí),自我翻譯越來(lái)越受到大家的關(guān)注。


        加強(qiáng)自譯對(duì)于完整準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)文學(xué)作品的思想意蘊(yùn)和文化內(nèi)涵非常重要。文學(xué)自譯由來(lái)已久。從20世紀(jì)40年代開(kāi)始,中國(guó)文學(xué)自譯作品越來(lái)越多,如林語(yǔ)堂、蕭乾、卞之琳、余光中、白先勇等雙語(yǔ)作家都擁有一定數(shù)量的自譯作品。中國(guó)文學(xué)自譯者涉及的文學(xué)體裁包括小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇等,其中小說(shuō)數(shù)量居多。已經(jīng)發(fā)表的雙語(yǔ)文本的中國(guó)文學(xué)作品內(nèi)容異常豐富復(fù)雜,而且有些作品歷史跨度大,重大事件多,家族各色人物輪番登場(chǎng)。人物形象往往通過(guò)人物名號(hào)、外貌、語(yǔ)言、心理、行動(dòng)等加以塑造,其地域活動(dòng)范圍廣闊。中國(guó)文學(xué)作品介紹的民族與民俗文化更加廣泛。比如,旗袍、京劇、昆曲等民族特色文化;說(shuō)媒、定親、婚禮、滿月禮、團(tuán)圓飯、守歲等傳統(tǒng)習(xí)俗。從古至今的婚喪嫁娶、衣食住行等文化活動(dòng)和生活習(xí)慣,在很多作品中都有全景式的展現(xiàn)。這些歷史和文化的內(nèi)涵和意蘊(yùn),有時(shí)很難為一些國(guó)外譯者全面深刻地理解,因而他們?cè)诜g時(shí)往往會(huì)偏離作品原意,甚至南轅北轍?,F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)如此,更不用說(shuō)那些歷史悠久、傳承千年的古典文學(xué)作品了。



 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: