當下,大量外國文學圖書引進國內(nèi),翻譯市場火熱,層出不窮的中譯本也出現(xiàn)了重復翻譯扎堆、良莠不齊現(xiàn)象。
翻譯類文學作品中,經(jīng)典名著譯本常銷不衰,尤其是公版書,甚至再版頻頻。重復翻譯扎堆,難免魚龍混雜。如市場上可見的《小王子》就有五花八門的百余種譯本,有些“速成式”中譯本品質(zhì)堪憂,屢屢讓翻譯界人士搖頭嘆息。眼下,國內(nèi)出版社的專業(yè)分工愈發(fā)淡化,幾乎任何出版社都可以做文學翻譯類圖書,但這些出版機構(gòu)和編輯團隊是否具備相應資質(zhì)? 有專家直言,一些連外語專業(yè)編輯都不配備的出版社也在大出世界名著,引人擔憂。
有限的譯者資源大量流入重復翻譯大潮
日前,“再登巴別塔———文學翻譯的現(xiàn)狀與未來”專題研討會在滬舉辦,由上海翻譯家協(xié)會、上海市文藝評論家協(xié)會主辦,多名翻譯界、出版界人士直陳隱憂:近幾年外國文學公版書重復出版達到高峰,但一哄而上的熱鬧背后存在良莠不齊、低水平“炒冷飯”等現(xiàn)象,有的版本隨意“抓取”幾個已面世的中譯本,復制拼貼、改頭換面,手法粗糙,書中不乏謬誤。
的確,低成本、低風險的公版圖書,與需要購買版權(quán)的書不可同日而語,譯者承受的壓力也低于首譯本。研討會上,翻譯家、上海譯文出版社文學編輯室主任黃昱寧說,除了那些被一次性買斷版權(quán)的譯稿,不少復譯本都有合同期滿再續(xù)約或轉(zhuǎn)投他社的可能,甚至大牌譯者堅持與多家出版社簽訂非獨家合同,這些因素加起來,譯者在復譯本上所得收益有可能遠高于首譯本。而版權(quán)書大多是知名度尚待積累的現(xiàn)當代作品,翻譯的難度高、風險大。
于是就容易形成一個怪圈:世界名著動輒幾十個乃至上百個中譯本,現(xiàn)當代外國文學作品的中青年譯者通常卻只能拿千字不足百元的稿酬,還有可能被輿論挑剔。長此以往,本來就極為有限的譯者資源大量流入復譯大潮,公版書重復出版現(xiàn)象愈演愈烈。
“這并不是說,復譯本的價值一定低于首譯本,像 《莎士比亞全集》《尤利西斯》等難度高、周期長、收益小的復譯不是太多而是太少?!秉S昱寧說,業(yè)內(nèi)詬病的“復譯本”,指那些早已被重復翻譯多次、徒具商業(yè)目的卻無意義的翻譯。
專業(yè)的翻譯批評易被喧囂“花邊”所淹沒
多名譯者談到一類現(xiàn)象:目前國內(nèi)對文學翻譯缺少客觀全面的評價,少數(shù)有見地的專業(yè)評論往往容易被一些喧囂、聳人聽聞的“花邊”言論所淹沒。一些對于譯文的指責人云亦云,當代文學的普及教育存在一定程度的滯后。
比如,曾有讀者在社交平臺上“開罵”,指出一家出版社出的??思{的譯本有印刷事故———連著兩三頁一個標點符號都沒有。但這正是??思{的經(jīng)典標志性文風,顯然這一風格尚未被讀者“習慣”。還有些網(wǎng)民心目中“文采斐然”的譯文,衡量標準多是合轍押韻、辭藻華麗的文辭;對于不喜歡的譯本,常見的指責就是“不流暢”“讀不懂”或“毫無美感”等。
“部分對現(xiàn)當代文學譯文的指責,實際上針對的是原文。在這種情況下,需要調(diào)整的并不是譯文質(zhì)量,而是當代文學觀念的普及?!秉S昱寧說,母語文本的情況相當復雜多元,有些外國文學作品的創(chuàng)作本就不是奔著“流暢華麗”而去,但市場上一些輿論觀點存在偏差。
文化擺渡人不能異化成“翻譯機器”
在作家小白看來,新一代讀者的閱讀視野寬廣,有的甚至能用多種語言看外國小說,加上各種翻譯軟件、人工智能翻譯的日益發(fā)展為之注入了更多可能性。這在無形中抬高了翻譯的專業(yè)門檻,有學者指出,身為不同語種、不同文化之間的擺渡人,應自覺區(qū)別于“流水線”式的技術(shù)工。著名翻譯家周克希說過:“翻譯是感覺和表達感覺的歷程,而不是譯者異化成翻譯機器的過程?!北热缯f,讀了汝龍譯的契訶夫,讀者就能體會到那種契訶夫獨有的感覺:悲憫的、輕靈的、憂傷的、精微的,只存在于汝龍的字里行間。汝龍幾十年如一日,先是基于英譯本譯出了27冊契訶夫小說選,后又補學俄語,根據(jù)原文重譯一遍,令人感佩。
放眼當下翻譯圈,兢兢業(yè)業(yè)的譯者不少,但敬畏之心是不是也在一些亂象中有所流失?就在今年4月,上海翻譯家協(xié)會發(fā)布了 《上海文學翻譯家職業(yè)道德公約》,其中“提倡文責自負,多出精品優(yōu)品。反對急功近利,粗制濫造,自覺謝絕不能勝任的翻譯約稿”,相當醒目,這也從另一個側(cè)面強調(diào)了行業(yè)自律。