JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

萬物皆虛,萬事皆允!經(jīng)典游戲中那些“神翻譯”臺(tái)詞

        游戲行業(yè)發(fā)展至今,出現(xiàn)過許多經(jīng)典游戲。或許游戲的名字大家已經(jīng)不記得了,但是那些經(jīng)典的臺(tái)詞,卻永遠(yuǎn)的留在了你的記憶深處。每當(dāng)我們念起這些臺(tái)詞,心里總會(huì)有一些不一樣的感覺。而這些臺(tái)詞之所以能觸動(dòng)你的心,其中離不開漢化人員們的功勞,正是因?yàn)樗麄兊穆敾劢承?,才讓這些翻譯的極具特色、富有文采的臺(tái)詞成為經(jīng)典,令人久久難以忘懷。


        1.《魔獸世界》“蛋總”:你們這是自尋死路


        想當(dāng)年,蛋總這一句“你們這是自尋死路!”燃起了多少人的熱情,不過這可能也是有一點(diǎn)偏離原意的翻譯,英文原文:“You are not prepared!”直譯過來應(yīng)該是:“你們還沒有準(zhǔn)備好!”(臺(tái)服就是這樣翻譯的)據(jù)說因?yàn)檫@句翻譯,暴雪公司中國分部還和九城起過一些分歧和爭(zhēng)吵,這句臺(tái)詞也差點(diǎn)被砍。


        不過還好,如果真翻譯成“你們還沒有準(zhǔn)備好!”氣勢(shì)上就弱了很多,意味全無,也根本不會(huì)成為經(jīng)典臺(tái)詞。而且當(dāng)時(shí)國服都等待TBC上線等了一年多了,再聽到一句“你們還沒有準(zhǔn)備好”只怕要瞬間崩潰。


        2.《刺客信條》:萬物皆虛,萬事皆允


       “這是我們的祖先說過的,它們奠定了我們信仰的核心。當(dāng)世人的心靈盲從所謂的真理時(shí),記住——萬物皆虛。當(dāng)世人的行為被道德或法律約束時(shí),記住——萬事皆允。我們?yōu)榱朔坦饷鞫庞诤诎担覀兪谴炭??!?/p>


       “萬物皆虛,萬事皆允” (Nothing is true, everything is permitted)出自育碧經(jīng)典游戲刺客信條,同時(shí)也是刺客們堅(jiān)守千年的教條。這句聽起來就很酷的臺(tái)詞,只用了短短八個(gè)字的翻譯,就將刺客信條的核心思想非常準(zhǔn)確有范的表達(dá)了出來,讓人印象非常深刻。


       3.《守望先鋒》麥克雷:午時(shí)已到


        “午時(shí)已到”是《守望先鋒》中麥克雷麥爹放大時(shí)所說的臺(tái)詞,游戲中玩家們聽到這句話一般都會(huì)趕緊找掩體躲藏。這句臺(tái)詞翻譯的非常傳神,英文原文“it's high noon”出自美國西部電影,主要指美國牛仔們通常選擇正午時(shí)分在酒吧門口決斗,中文“午時(shí)已到”不僅保留了英文原意,而且和我們所熟知的中國古代午時(shí)三刻斬首示眾的傳統(tǒng)結(jié)合了起來,突出了麥爹大招的收人頭能力,不得不給32個(gè)贊。


        4.《英雄聯(lián)盟》趙信:陷陣之志,有死無生


        如果你面對(duì)這句“Press the assault!”你將會(huì)如何翻譯?英雄聯(lián)盟的譯者將趙信這句直譯就是“按下攻擊”的臺(tái)詞翻譯為“陷陣之志,有死無生”,化腐朽為新奇使其成為經(jīng)典臺(tái)詞,不僅引經(jīng)據(jù)典(出自《三國志》評(píng)價(jià)趙云的一段),同時(shí)也展現(xiàn)了趙信沖入敵后切后排的定位,趙信此后也擁有了帥氣的趙云皮膚。而信爺?shù)牧硪痪洹耙稽c(diǎn)寒芒先到,隨后槍出如龍”(Here's a tip…and a spear behind it)也是非常經(jīng)典的翻譯。其實(shí)LOL許多英雄的臺(tái)詞都翻譯的比較傳神,比如亞索的“榮耀存于心,而非流于形”(Honor is in the heart, not the name.)


        5.《真三國無雙》系列:敵羞吾去脫他衣


        這句經(jīng)典臺(tái)詞來自真三國無雙系列游戲,但凡里面是個(gè)武將被玩家擊倒,玩家的角色都會(huì)喊出這句話,所以也是相當(dāng)之深入人心。


        其實(shí)這句原本的日語是“敵將、討ち取ったり”,意思是“敵將已被我擊敗!”,不過這句翻譯出來的臺(tái)詞就厲害了,不是直譯,也不是意譯,直接就給音譯過來了,但你還別說,這一音譯直接氣勢(shì)上提高不少,而且非常詼諧幽默,好像變成了因敵將害羞,所以去把他衣服脫了他就會(huì)逃離戰(zhàn)場(chǎng)從而落敗一般。


        6.《口袋妖怪》系列:效果拔群


        口袋妖怪中最出名的兩句臺(tái)詞就是“就決定是你了,皮卡丘”以及這句“效果拔群”,不過“就決定是你了,皮卡丘”主要存在于動(dòng)畫之中,在游戲中還是“效果拔群”更為出名一些。


        不過有些朋友可能所不知道的是,其實(shí)這句臺(tái)詞是金銀兩版盜版商的翻譯,直接將日本平假名効果抜群(こうかばつぐん)拿來用了,本來正確的意譯應(yīng)該為命中要害,或者非常有效??墒侨f萬沒想到,這個(gè)盜版翻譯居然受到了玩家們的歡迎,此后的一些版本也都延續(xù)了這一翻譯,甚至官方翻譯反而讓人感到陌生了。當(dāng)然,現(xiàn)在來看,“效果拔群”聽起來即高大上又有文藝范,也算是誤打誤撞的神來之筆了。


        7.《特殊行動(dòng):一線生機(jī)》:萬物疊嶂,搖搖欲傾


        當(dāng)游戲主角在高樓頂端面對(duì)著災(zāi)難后的迪拜,看著漫漫黃沙掩蓋了昔日的高樓大廈,似乎那些曾經(jīng)繁華還存在,但是其實(shí)已經(jīng)都不存在了,這時(shí)的一句“萬物疊嶂,搖搖欲傾” (Everything is teetering on the edge of everything)的臺(tái)詞,不僅保留了英文的原意,同時(shí)也別有一種逼格,并深刻地反映出了戰(zhàn)爭(zhēng)殘酷的一面。


        8.《魔獸世界》熊貓人:戰(zhàn)火為何而燃?秋葉為何而落……


        個(gè)人認(rèn)為翻譯的最為出彩的是熊貓人之謎的臺(tái)詞,因?yàn)樾茇埲税姹炯尤肓酥袊?,因此這一段開場(chǎng)CG臺(tái)詞也是氣勢(shì)磅礴、古風(fēng)十足:戰(zhàn)火為何而燃?秋葉為何而落?天性不可奪,吾輩心中亦有惑。怒拳為誰握,護(hù)國安邦懲奸惡,道法自然除心魔!戰(zhàn)無休而禍不息,吾輩何以為戰(zhàn)!


        那么這段臺(tái)詞的英文原版是什么意思呢,看看臺(tái)服的就知道了:世人何以征戰(zhàn)不休,秋葉何以凋零飄落?天性使然,也許,可以找到更好的理由。我族因何而戰(zhàn)?保衛(wèi)家園護(hù)親人,守護(hù)平衡創(chuàng)和諧。對(duì)我們而言,真正的問題是,什么才值得一戰(zhàn)。這基本就是直譯過來的,平鋪直敘,毫無激情可言,真正是沒有對(duì)比就沒有傷害啊。此外,同樣完爆臺(tái)服翻譯的還有死亡之翼的那句經(jīng)典臺(tái)詞:吾名死亡之翼,天命之滅世者,萬物之終結(jié)者,無可阻擋 ,無可違逆,吾即大災(zāi)變!


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: