2017年7月7日,中國翻譯協(xié)會《譯講堂》舉辦“強軍夢與軍事翻譯工作”主題講座,特邀海軍軍事學(xué)術(shù)研究所研究員張軍社、軍事科學(xué)院外國軍事研究部研究員于淑杰、軍事科學(xué)院外國軍事研究部中美防務(wù)關(guān)系研究中心主任趙小卓主講。中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,中國翻譯協(xié)會軍事翻譯委員會常務(wù)副主任,國際軍事學(xué)專家、軍事理論家、東北亞軍事問題研究專家張世斌主持講座。中國外文局國際合作部主任、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副秘書長姜永剛,中國外文局對外傳播研究中心副主任、中國翻譯協(xié)會副秘書長楊平,中國翻譯協(xié)會軍事翻譯委員會秘書長袁楊出席講座。來自軍隊、國家部委、企事業(yè)單位、高等院校以及全國各地的中國譯協(xié)會員180余人參加了講座。
講座中,張軍社、于淑杰、趙小卓就備受關(guān)注的南海問題、中俄軍事關(guān)系、中美防務(wù)關(guān)系和亞太地區(qū)多邊安全與合作問題進(jìn)行了權(quán)威解讀,介紹了新時期我國國防話語體系建設(shè)面臨的挑戰(zhàn),分享了軍事語言工作的經(jīng)驗,為《譯講堂》聽眾帶來了一場生動的國防教育課。
軍事科學(xué)院外國軍事研究部中美防務(wù)關(guān)系研究中心主任趙小卓發(fā)言。
在講座后,張世斌與三位主講嘉賓回答了現(xiàn)場觀眾的提問。隨后,張世斌總結(jié)講座:軍事翻譯最常見的工作形式是直接參與我國重大軍事和國防工作,如國家主權(quán)、外交斡旋等。這是軍事翻譯有別于其他類型翻譯工作的不同特點,包括敏感性、責(zé)任心等。今天的活動是軍事翻譯界為慶祝中國人民解放軍建軍90周年所作的紀(jì)念儀式,祝賀當(dāng)前正在進(jìn)行的軍事改革圓滿成功,祝愿中國人民解放軍強軍夢早日實現(xiàn)。
“強軍夢與軍事翻譯工作”主題講座是中國翻譯協(xié)會及中國翻譯協(xié)會軍事翻譯委員會為慶祝中國人民解放軍建軍90周年舉辦的特別活動,旨在面向業(yè)界解析當(dāng)前國際戰(zhàn)略形勢和我國軍事外交實踐活動,介紹中國特色國防話語體系建設(shè)的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)復(fù)合型、高素質(zhì)的對外傳播和語言人才。