中國(guó)文學(xué)外譯是中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的優(yōu)選路徑與重要內(nèi)容。隨著該戰(zhàn)略進(jìn)程的深化與發(fā)展,中國(guó)文化“走出去”的期待與高水平文學(xué)翻譯人才匱乏之間的矛盾日益突出,中國(guó)文學(xué)外譯究竟應(yīng)該由誰(shuí)(國(guó)內(nèi)譯者或國(guó)外譯者)來(lái)承擔(dān)的問(wèn)題亦隨之日趨突出。從翻譯學(xué)角度看,中國(guó)文學(xué)外譯戰(zhàn)略的譯者選擇之所以成為“問(wèn)題”,顯然受困于其間存在的兩個(gè)預(yù)設(shè):一是在語(yǔ)言素養(yǎng)方面,國(guó)內(nèi)譯者與國(guó)外譯者之間存在差異;二是在翻譯理念與策略層面,國(guó)內(nèi)譯者與國(guó)外譯者之間同樣存在差異。
對(duì)于由中國(guó)譯者承擔(dān)中國(guó)文學(xué)外譯的觀點(diǎn)或做法,很多學(xué)者持否定態(tài)度,他們較為推崇國(guó)內(nèi)外譯者共同翻譯的模式。在翻譯過(guò)程中,外文表達(dá)的地道性是最為直觀的考量因素,文學(xué)作品尤為如此。然而問(wèn)題是,我們似乎由此產(chǎn)生了一種基于譯文表達(dá)地道性的焦慮,過(guò)于張揚(yáng)語(yǔ)言表達(dá)因素在中國(guó)文學(xué)國(guó)際化進(jìn)程中的重要作用,從而使得中國(guó)譯者信心不足,甚至畏懼不為。
毫無(wú)疑問(wèn),影響中國(guó)文學(xué)國(guó)際化進(jìn)程的因素較多,整體上呈現(xiàn)為一個(gè)四維系統(tǒng):第一維度,國(guó)際大語(yǔ)境的制約;第二維度,包括經(jīng)濟(jì)、軍事實(shí)力等在內(nèi)的中國(guó)硬實(shí)力影響,以及包括文化、政治、外交政策等在內(nèi)的中國(guó)軟實(shí)力影響;第三維度,國(guó)外讀者基于自身文化與價(jià)值觀理念而形成的社會(huì)性閱讀傾向;第四維度,作品自身質(zhì)量釋放的閱讀行為驅(qū)動(dòng)力。在這一系統(tǒng)里,譯文表達(dá)的地道性因素歸屬在作品自身質(zhì)量維度中(語(yǔ)言質(zhì)量)。至于該因素在中國(guó)文學(xué)國(guó)際化進(jìn)程整體環(huán)境系統(tǒng)中究竟占多大權(quán)重,甚或能否產(chǎn)生終極性影響,這里無(wú)法通過(guò)科學(xué)的實(shí)證研究獲得相應(yīng)數(shù)據(jù),只能通過(guò)對(duì)其他幾種因素的解析,從而形成較為客觀的認(rèn)識(shí)。
首先,基于西方中心主義的文化優(yōu)越論仍在影響著西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的閱讀沖動(dòng)。其次,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在一定程度上有著自身的缺陷或不足。例如大多作品缺乏對(duì)所經(jīng)歷時(shí)代全面而深刻的表達(dá)、不注重人物的深度刻畫或描寫、節(jié)奏拖沓等。再次,文化與價(jià)值觀理念指的是一定主體在特定社會(huì)與文化語(yǔ)境中獲得的決定、支配自己行動(dòng)和決策判斷的總體信念,它具有實(shí)踐品格,通過(guò)“為我所愛”與“為我所用”兩種意圖而產(chǎn)生驅(qū)動(dòng)力。最后,讀者的閱讀興趣、方式雖然存在跨時(shí)空差異,但其重心可以落實(shí)在語(yǔ)言層面,并且有可能超越語(yǔ)言層面。例如,對(duì)于《哈利·波特》等流行作品的及時(shí)翻譯,雖然有時(shí)粗糙不堪,卻可以滿足讀者對(duì)故事情節(jié)及時(shí)追求的期待。
從上述分析可以看出,在通常情況下,語(yǔ)言表達(dá)的地道性這一因素會(huì)在國(guó)際語(yǔ)境潮流、民族文化意識(shí)、消費(fèi)文化轉(zhuǎn)型等的沖擊下被有效消解。因此,譯文表達(dá)的地道性焦慮癥顯然過(guò)于極端,在某種程度上會(huì)削弱中國(guó)文學(xué)國(guó)際化進(jìn)程的源動(dòng)力。