JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進(jìn)行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

揭秘《權(quán)力的游戲》字幕組:不收費用 單憑愛好

  熱門美劇《權(quán)力的游戲》第七季終章28日在HBO有線電視臺播出一小時后,10位年輕的中國人在網(wǎng)上碰面——自7月中旬《權(quán)力的游戲》第七季開播以來,他們每個周一都會這么做:根據(jù)原創(chuàng)情節(jié)和英文字幕,把電視劇里的對話翻譯成普通話。

  字幕組成員生活在世界各地,有北京、廣州、西安這樣的中國城市,也有美國匹茲堡和英國曼徹斯特這樣的海外城市。

  他們通過一款名叫“石墨文檔”的在線協(xié)作文檔工具來進(jìn)行合作。6個人做翻譯,3個人校對,最后由字幕組的組長來進(jìn)行檢查。

  到下午4點的時候,簡體中文字幕已經(jīng)準(zhǔn)備就緒,可以轉(zhuǎn)換成ASS字幕文件格式,然后在中國最大的字幕共享網(wǎng)站之一SubHD字幕站上發(fā)布。

  報道稱,等待字幕組翻譯的是這部美劇在中國的一些粉絲,他們不愿意花錢去視頻網(wǎng)站觀看帶有官方普通話字幕的最新劇集。

  粉絲們可以自己下載字幕或通過視頻共享網(wǎng)站獲得字幕。

  衣柜字幕組的成員沒有從中獲得任何報酬——他們都是美國作家喬治·R·R·馬丁所著的史詩奇幻小說系列《冰與火之歌》的粉絲,《權(quán)力的游戲》就是根據(jù)這部小說改編的。

  報道稱,這是中國內(nèi)地涌現(xiàn)的眾多字幕組之一,這些字幕組由愛好者根據(jù)個人興趣組成團(tuán)隊,并不以營利為目的。

  字幕組的兩位負(fù)責(zé)人之一、家住廣州的阿基利斯·陳表示,最早在2011年的時候,喬治·R·R·馬丁的小說讓他們聚到一起。他說:“作為小說的粉絲,我們在百度貼吧上相遇。我們感到非常興奮,因為電視劇是根據(jù)小說改編的。不過我們發(fā)現(xiàn)很多中文字幕翻得不夠好——主要是因為翻譯人員沒有讀過小說?!?/p>

  他們不是唯一感到失望的人。有鑒于此,屈暢開始為這部美劇的粉絲翻譯中文字幕。他是《冰與火之歌》卷一到卷五的中國翻譯者之一。

  不過屈暢要用自己的時間來做翻譯,光靠自己很難跟上進(jìn)度。所以來自百度貼吧的一些粉絲加入進(jìn)來。現(xiàn)在屈暢是衣柜字幕組的顧問,這個字幕組團(tuán)隊還在繼續(xù)擴(kuò)大。

  陳表示,這是一項龐大的任務(wù)——每一集有400行到700行對話,具體取決于戰(zhàn)斗場面的長度,而且最近幾季的翻譯工作變得更加困難了。他說:“前幾季的劇情更接近于小說,所以四名翻譯人員就夠用了,現(xiàn)在我們有6個人?!?/p>

  從第一季開始,陳就加入了這個團(tuán)隊。這些年來,他看到許多擁有不同背景的志愿者來了又走了。他說:“我們都是正常人,擁有自己的工作和生活。我們這樣做是免費的?!?/p>

  一位不愿透露姓名的前衣柜字幕組成員表示,中國的字幕組團(tuán)隊一般專攻一個領(lǐng)域。她表示,有些字幕組翻譯各種電影和電視系列劇,其他一些則專注于特定的風(fēng)格或演員,還有一些專門翻譯經(jīng)典名著、紀(jì)錄片或小語種片子。

  和大多數(shù)字幕組團(tuán)隊一樣,衣柜字幕組始終不以營利為目的。不過其與眾不同的一點是,這個字幕組只專注于為《權(quán)力的游戲》翻譯中文字幕。

  據(jù)這位前成員說,過去騰訊曾和衣柜字幕組接觸,想跟它合作,不過談判沒有結(jié)果。這名成員曾參與《權(quán)力的游戲》其中兩季的普通話翻譯工作。她說:“騰訊愿意為我們提供每集200元到300元(約合30到45美元)的報酬。我們也可以免費(為騰訊)工作。”

  就目前而言,該字幕組打算在自愿的基礎(chǔ)上繼續(xù)制作中文字幕。陳說,短期內(nèi)他不認(rèn)為衣柜字幕組有可能和別人進(jìn)行商業(yè)合作。他說:“對一個字幕組團(tuán)隊來說,最好的辦法是由官方制作方或其合作伙伴來收購,但這需要一個好價錢和好時機?!?/p>


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: