2017年6月16日,由中國外文局教育培訓中心(全國高端應用型翻譯人才培養(yǎng)基地)和上海交通大學外國語學院共同主辦、北京墨責國際文化發(fā)展有限公司承辦的“2017高級影視翻譯研討會”在上海交通大學閔行校區(qū)舉行。
此次研討會的主講嘉賓有中國傳媒大學外語學院教授、博士生導師麻爭旗;華東師范大學教授、博士生導師、華東師范大學外語學院前院長張春柏;蟲二傳奇創(chuàng)意文化(北京)有限公司創(chuàng)始人、《銀河護衛(wèi)隊2》中文翻譯付博文;中國外文局教育培訓中心外籍專家Nicolas Berthiaume;人人影視字幕組組長張旭。北京墨責國際文化發(fā)展有限公司總經(jīng)理助理楊曉瑜主持開班式,中國外文局教育培訓中心副主任韓立強和上海交通大學外國語學院常輝副院長出席開班儀式并致辭。來自全國影視新媒體等單位負責翻譯的相關負責人,影視、字幕翻譯從業(yè)人員及對影視翻譯有興趣的高校教師、學生共計40余人參加了此次研討會。
此次研討會旨在貫徹落實中央關于加強國際傳播能力建設、提升中國文化國際影響力、以及“講好中國故事”等新形勢的要求。研討會為期3天,研討會首日,中國傳媒大學教授麻爭旗、蟲二傳奇創(chuàng)意文化(北京)有限公司創(chuàng)始人付博文先后作了題為“電影翻譯的原則與方法”、“漫威系列電影翻譯案例解析”的專題講座。引起了參會聽眾的極大興趣和熱情。在接下來的幾天中,華東師范大學的張春柏教授、中國外文局教育培訓中心外籍專家Nicolas Berthiaume、人人影視字幕組組長張旭還將分別以“影視語言與配音翻譯”、“字幕翻譯中的跨文化誤區(qū)及改進意見”、“影視劇字幕翻譯與技術”為題展開研討。此次研討會是順應國內(nèi)影視翻譯市場的需求的重要探索,也是去年南京首屆對外圖書翻譯出版高級研修班的繼續(xù)。