JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語種的同傳?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 行業(yè)資訊

構(gòu)建融通中外的話語體系

        “新安全觀”、“和諧世界”、“新型大國關(guān)系”、“人類命運(yùn)共同體”、“一帶一路”……近年來,我國在國際外交舞臺(tái)上提出了一系列具有中國特色的外交理念。隨著中國作為負(fù)責(zé)任大國的形象日益深入人心,這些刷新國際交往觀念的新理念也受到國際社會(huì)越來越廣泛的認(rèn)同。面對(duì)不同的文化背景,如何向國際社會(huì)精準(zhǔn)翻譯介紹中國特色外交理念與話語?如何從概念基石到理論框架,構(gòu)建起融通中外的話語體系?這種現(xiàn)實(shí)需求亟須相關(guān)學(xué)科的研究提供理論支撐。


        以政治等效作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)


       在國與國的交往中,從某個(gè)外交理念的提出到對(duì)外傳播,繼而被對(duì)方準(zhǔn)確理解,翻譯在其中發(fā)揮著重要的橋梁作用。在鄭州大學(xué)中國外交話語研究中心主任楊明星看來,外交創(chuàng)新需要話語創(chuàng)新,話語創(chuàng)新需要翻譯創(chuàng)新。外交話語翻譯是維護(hù)國家利益、塑造國家形象、推動(dòng)中國文化“走出去”、提升國際話語權(quán)和國家軟實(shí)力的重要渠道之一。


        外交話語翻譯不同于其他語用環(huán)境下的翻譯?!案叨鹊恼蚊舾行院蜆O強(qiáng)的政策性是外交話語翻譯最重要、最突出的特點(diǎn)?!睏蠲餍钦J(rèn)為,需要以“政治等效”作為外交話語翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)和原則。一方面,要準(zhǔn)確、忠實(shí)反映源語言和說話者的政治思想和政治語境;另一方面,要用接受方所能理解的譯入語來表達(dá),使雙方得到的政治含義信息等效,使譯文能起到與原文相同或相似的交際功能。


        中國外文局對(duì)外傳播研究中心傳播戰(zhàn)略研究室副主任范大祺以翻譯學(xué)“信達(dá)雅”要求比照說,外交話語的翻譯更強(qiáng)調(diào)“信”和“達(dá)”。前者尤為首要,要求在政治意義上完整準(zhǔn)確地翻譯表達(dá);其次是“達(dá)”,也就是翻譯效果原則,使外國受眾想了解、聽得懂、愿接受。


       “外交話語翻譯尤其需要注意雙方文化背景,尤其是對(duì)政治文化背景有透徹的了解?!敝袊鴩H問題研究院原副院長郭憲綱認(rèn)為,一個(gè)概念的翻譯可能有多種語言表達(dá)方式,能否準(zhǔn)確翻譯出一個(gè)外交話語概念所蘊(yùn)含的豐富含意,讓對(duì)方能夠完全理解,使用怎樣的語言表達(dá)是非常講究技巧的。應(yīng)當(dāng)充分考慮對(duì)方的政治文化背景,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言,將話語的內(nèi)涵、外延等信息進(jìn)行完整傳遞。


       外交新理念獲國際認(rèn)可


        “新型大國關(guān)系”、“人類命運(yùn)共同體”、“一帶一路”等理念,經(jīng)過各種場合和渠道的對(duì)外翻譯與傳播,在國際外交舞臺(tái)上逐漸贏得認(rèn)可,也反映出我國在對(duì)外話語體系建設(shè)、提升國際政治話語權(quán)等領(lǐng)域的成就。


        以“新型大國關(guān)系”理念為例,該理念是我國領(lǐng)導(dǎo)人近年來提出的重大外交構(gòu)想,如今也成為中美關(guān)系語境中頻繁出現(xiàn)的外交新詞匯。“雖只有短短六個(gè)字,但卻具有豐富的和平外交思想和文化內(nèi)涵,代表著一種全新的、具有中國特色的大國關(guān)系理論,已成為中美高層會(huì)晤的必談話題和國際社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)?!睏蠲餍歉嬖V記者,對(duì)于這一重大外交新理念的翻譯,需要國際關(guān)系學(xué)、外交學(xué)等跨學(xué)科視角的思考。中國摒棄西方外交邏輯和語言傳統(tǒng)習(xí)慣,對(duì)“新型大國關(guān)系”進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯,統(tǒng)一譯為“a new model of major country relationship”。不僅忠實(shí)、有效地傳遞了中國對(duì)美外交政策的宗旨,重塑了“大國”的概念和形象,也贏得了美方的積極反應(yīng)和認(rèn)同,堪稱“政治等效”翻譯的典型。


        據(jù)郭憲綱觀察,美國國務(wù)卿蒂勒森今年訪華時(shí),將“中美新型大國關(guān)系”這一理念的內(nèi)涵一字不落地表達(dá)出來,“由此可見西方世界正在逐漸接受我們的外交新理念”。


        不可否認(rèn),有些新理念、新話語的對(duì)外翻譯與傳播需要一定的過程。但也正如范大祺所說,我們提出的一些新話語具有原創(chuàng)性,外國人對(duì)其有時(shí)不能很快理解,當(dāng)他們的理解和我們的表達(dá)之間有距離時(shí),我們依然應(yīng)當(dāng)保持道路自信、理論自信、制度自信和文化自信。


       在郭憲綱看來,外交話語體系的翻譯與傳播是一項(xiàng)復(fù)雜工程,除了需要準(zhǔn)確翻譯,還需要堅(jiān)持宣講,在與傳統(tǒng)思維模式進(jìn)行不斷溝通的過程中,用中國特色外交理念為國際外交領(lǐng)域注入新的血液。


       形成有機(jī)架構(gòu)下的理論體系


       黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視外宣工作和話語能力建設(shè),提出要“精心構(gòu)建對(duì)外話語體系”等歷史使命。“對(duì)外話語體系建設(shè)必須突破傳統(tǒng)的話語范式,創(chuàng)新對(duì)外表達(dá)方式,搶占話語制高點(diǎn)。既要中國發(fā)聲、文化自信、特色鮮明,又要達(dá)到國際表達(dá)、融通中外、受眾理解,實(shí)現(xiàn)民族性與國際化的高度統(tǒng)一。”在楊明星看來,要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),就必須重視外交話語理論和實(shí)踐的創(chuàng)新,外交語言學(xué)和翻譯學(xué)的理論支撐與指導(dǎo)必不可少。


       在受訪學(xué)者看來,如果將對(duì)外話語體系建設(shè)比作大廈,那么這一系列帶有時(shí)代特色、中國印記的外交理念就如同建設(shè)大廈的基石和磚瓦。未來,還需要學(xué)界進(jìn)一步思考,如何將我國現(xiàn)階段提出的一系列外交話語在理論建設(shè)的有機(jī)架構(gòu)下形成理論體系。“這些理念本身就蘊(yùn)含著有機(jī)的內(nèi)在聯(lián)系,具有共同的內(nèi)涵。但目前學(xué)界還沒有進(jìn)行嚴(yán)格、系統(tǒng)地梳理和研究,對(duì)其內(nèi)在的有機(jī)關(guān)系沒有厘清。當(dāng)一系列外交新理念不斷推出,不僅要有準(zhǔn)確的翻譯,從個(gè)別外交理念延伸出具體路徑,將其進(jìn)行理論化、豐富化,增加外界對(duì)其的理解才更有意義?!惫鶓椌V說。


       鑒于對(duì)外話語體系建設(shè)的高度復(fù)雜性,受訪學(xué)者認(rèn)為,這一領(lǐng)域的研究探索具有學(xué)科關(guān)聯(lián)度高、交叉性強(qiáng)的特點(diǎn),應(yīng)充分吸收和借鑒外交學(xué)、國際政治學(xué)、國際關(guān)系學(xué)、跨文化交際,以及翻譯學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、話語分析、修辭學(xué)和語料庫學(xué)等多學(xué)科的知識(shí)和成果。今年2月,在中國外文局等機(jī)構(gòu)推動(dòng)下,中國翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外話語體系研究委員會(huì)成立,吸收高校、黨政機(jī)關(guān)等從事話語翻譯和教學(xué)實(shí)踐的工作者?!白屧捳Z生產(chǎn)、傳播環(huán)節(jié)的人才與轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)的人才融合溝通,在一個(gè)平臺(tái)和機(jī)制上共同探討和研究。”范大祺介紹說。今年3月,鄭州大學(xué)也成立了中國外交話語研究中心,致力于系統(tǒng)分析中國外交關(guān)鍵詞的語言規(guī)律和權(quán)威譯法,探索外交語言學(xué)和外交翻譯學(xué)的理論構(gòu)建和學(xué)科建設(shè),同時(shí)還將重點(diǎn)建設(shè)外交術(shù)語庫和外交語料庫。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: