由上海市閔行區(qū)翻譯協(xié)會(huì)編寫的《英漢公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)匯編》,經(jīng)過(guò)近一年的精心篩選、編寫和譯校,日前如期付梓出版。這是協(xié)會(huì)利用外語(yǔ)優(yōu)勢(shì),結(jié)合閔行地區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀,組織多方面力量協(xié)同配合而取得的一項(xiàng)可喜成果。
眾所周知,在上海的主要路口、景觀點(diǎn)、地鐵站、公園等公共活動(dòng)場(chǎng)所,英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)隨處可見(jiàn),為國(guó)外游客旅游和國(guó)際交流帶來(lái)了極大便利。但不少英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)存在翻譯錯(cuò)誤和由于文化偏差而引起的誤解問(wèn)題,有損城市形象。鑒于此,協(xié)會(huì)基于規(guī)范標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯這一目的而編著該書,希望盡可能提供一本常用漢英公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)匯編資料,方便人們對(duì)照使用,減少標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的常識(shí)性錯(cuò)誤。該書除了公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)匯集外,還附加了國(guó)外日常生活習(xí)慣用語(yǔ)和報(bào)刊常用語(yǔ)的內(nèi)容。
協(xié)會(huì)將向協(xié)會(huì)會(huì)員,閔行地區(qū)公園管理處,社區(qū)居民,以及對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯感興趣的廣大英語(yǔ)愛(ài)好者免費(fèi)贈(zèng)送該書,希望借助協(xié)會(huì)的特色服務(wù),為閔行區(qū)的兩個(gè)精神文明建設(shè)盡一份綿薄之力,以實(shí)際行動(dòng)參與支持區(qū)科協(xié)舉辦的“講理想、比貢獻(xiàn)”活動(dòng)。