扎里亞季耶公園是俄羅斯首都莫斯科市中心新建成的一座大型休閑公園,它緊鄰俄羅斯的心臟克林姆林宮,沿莫斯科河而建,被稱為是城市的“新地標(biāo)”。為了方便中國(guó)游客,公園里的標(biāo)志牌上也印上了中文。不過(guò),細(xì)心的中國(guó)朋友卻在這些標(biāo)志牌上發(fā)現(xiàn)了令人啼笑皆非的“神翻譯”。
在扎里亞季耶公園的游客導(dǎo)覽圖上,紅場(chǎng)赫然被寫成了“紅腸”,仔細(xì)一看,中文標(biāo)識(shí)的錯(cuò)誤還不只這一處,比如公園內(nèi)的古跡“教會(huì)會(huì)館”被翻譯成了“重男輕女的農(nóng)莊”、自然保護(hù)中心則成為“受保護(hù)的大使館”,讓人不知所云??吹竭@些毫不走心的“神翻譯”,長(zhǎng)期從事中俄交流工作的俄羅斯?jié)h學(xué)家葉菲莫夫感到非常無(wú)奈?!肮珗@方面應(yīng)該是沒(méi)有找翻譯,而是直接到網(wǎng)上使用了機(jī)器翻譯。我查詢了谷歌翻譯,確實(shí)看到是這樣的結(jié)果。雖然這并不算一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題,但有些可笑,而且犯這樣的錯(cuò)誤也確實(shí)不合適,新建了這么一個(gè)漂亮的公園,而一些細(xì)節(jié)卻沒(méi)有處理好。”
不過(guò),來(lái)到公園參觀的中國(guó)游客對(duì)于這些離譜的翻譯表現(xiàn)出了極大的寬容,表示能看到中文就很親切?!霸趪?guó)外看到中文還是很親切的,不過(guò)從網(wǎng)上利用翻譯軟件翻譯出來(lái)的中文有的時(shí)候就挺搞笑,偶爾看到就是會(huì)心一笑?!?/p>
事實(shí)上,在俄羅斯公共場(chǎng)所增加中文標(biāo)識(shí)也是不久前才出現(xiàn)的新現(xiàn)象。近年來(lái),赴俄羅斯中國(guó)游客數(shù)量不斷攀升,為了給中國(guó)游客提供一個(gè)良好的旅游體驗(yàn),在一些大城市和旅游城市,機(jī)場(chǎng)、景點(diǎn)、酒店、商場(chǎng)都開(kāi)始出現(xiàn)中文標(biāo)識(shí)。葉菲莫夫曾長(zhǎng)期在中國(guó)工作,一年多前回到莫斯科,他說(shuō),這樣的變化在近一兩年里非常明顯?!耙阅箍茷槔瑤缀跛械穆糜螆?chǎng)所都有中文標(biāo)識(shí),盡管在翻譯中存在一些瑕疵,不過(guò)這確實(shí)給中國(guó)游客提供了很大的便利。不過(guò),在北京俄文標(biāo)識(shí)就非常少見(jiàn)?!?br/>