JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

“第三屆中央文獻翻譯與研究論壇”在川外閉幕

  昨日,由中央翻譯局中央文獻翻譯部、中央編譯局《國外理論動態(tài)》雜志社、天津外國語大學(xué)中央文獻翻譯研究基地聯(lián)合主辦,四川外國語大學(xué)承辦的第三屆中央文獻翻譯與研究論壇閉幕。

  據(jù)了解,為期兩天的會議,分別圍繞“政治文獻翻譯與傳播”“國家形象跨文化傳播”“中國股市的創(chuàng)意傳播與對外話語創(chuàng)新”“開放條件下翻譯人才培養(yǎng)”等核心主題,開展了主旨發(fā)言及分組發(fā)言,共同探討了在理念、策略、流程與人才培養(yǎng)方面,如何進行開放視野下的政治文獻翻譯與傳播。

  中國翻譯研究院副院長黃友義做了題為《黨政文獻翻譯與構(gòu)建中國國際話語權(quán)》的主旨發(fā)言,他結(jié)合自身多年來黨政文獻翻譯的豐富經(jīng)驗,以生動的例證說明了黨政文獻翻譯在構(gòu)建中國國際話語權(quán)、創(chuàng)新中國話語傳播體系等方面所扮演的重要作用,他強調(diào),中央文獻翻譯的緊迫性與日俱增,怎樣把中國理念、道路、方案以及中國未來發(fā)展的解說權(quán)牢牢掌握在自己手中,至關(guān)重要。

  “從《大國外交》的翻譯談起”、“《中國關(guān)鍵詞》的翻譯——當(dāng)代中國話語的世界表達(dá)范例”“俄羅斯學(xué)屆 中國夢 思想研究評述”“中國文化翻譯中的國家形象”“淺談?wù)挝墨I翻譯中的 收 與 放 ——以十九大報告西班牙文翻譯為例”等分組發(fā)言,多角度的分析了我國現(xiàn)目前在政治文獻翻譯與傳播上的現(xiàn)狀、問題及解決辦法。此次論壇,不僅為更好地傳播“中國好故事”、傳遞“中國好聲音”奠定了理論基礎(chǔ),在文獻翻譯及語言學(xué)術(shù)界也是一次具有新時代意義的深度探討。

  四川外國語大學(xué)黨委書記明國輝表示,如何以黨和國家的政治文獻翻譯為載體,創(chuàng)新我國的對外傳播體系,做好中國故事的創(chuàng)意傳播和對外翻譯傳播人才的培養(yǎng),這是當(dāng)前外語院校所面臨的新課題。為了更好地對接國家戰(zhàn)略、實施人才培養(yǎng)模式改革,更好地服務(wù)國家“文化走出去”戰(zhàn)略的問題,四川外國語大學(xué)在人才培養(yǎng)過程中,始終把培養(yǎng)能適應(yīng)國家和地方經(jīng)濟社會發(fā)展的外語人才作為自己的使命。值得一提的是,2016年11月21日,學(xué)校成立了國內(nèi)首個“當(dāng)代國際話語體系研究院”,利用學(xué)校相關(guān)學(xué)科優(yōu)勢和外語語種優(yōu)勢,組建跨學(xué)科、跨語種研究團隊,致力于國際話語體系譯介與對外傳播研究。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: