JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 行業(yè)資訊

中國文學和文化的翻譯與傳播:問題與挑戰(zhàn)

  首屆國際漢學翻譯家大會在北京大學閉幕。兩天的會程,來自17個國家和地區(qū)的漢學翻譯家與會。“自19世紀和20世紀以來,海外漢學和中國研究對在歐美傳播中國文學和文化,作出了許多貢獻,取得了很大成就。然而漢學和中國研究畢竟不是歐美學術的主流,自身難免有其局限性。近三十多年,隨著改革開放的深入,中國在經(jīng)濟上取得極大發(fā)展,在國際政治方面也逐漸發(fā)揮更大作用,使得歐美和全世界都越來越注重中國,也相應注重中國的文化傳統(tǒng)?!毕愀鄢鞘写髮W的著名學者張隆溪以《中國文學和文化的翻譯與傳播:問題與挑戰(zhàn)》為題作了演講。

  自19世紀和20世紀以來,海外漢學和中國研究對于在歐美傳播中國文學和文化,作出了許多貢獻,取得了很大成就。然而漢學和中國研究畢竟不是歐美學術的主流,自身也難免其局限性。近三十余年來,隨著改革開放的深入,中國在經(jīng)濟上取得極大發(fā)展,在國際政治方面也逐漸發(fā)揮更大作用,使得歐美和全世界都越來越注重中國,也相應注重中國的文化傳統(tǒng)。一方面,國外有越來越多的人愿意了解中國,包括中國的歷史、哲學、文學和文化,學習中文的人也越來越多,另一方面,中國國內(nèi)也希望把自己的文學和文化介紹給外部世界,把中國文學作品和人文研究的成果翻譯成外文,傳播到海外。然而由于中外文化、社會和思想意識各方面都存在差異,要成功翻譯和傳播中國文化,并非易事,而且會面臨不少問題和挑戰(zhàn)。如何了解和應對這些問題和挑戰(zhàn),值得我們認真思考。

  漢學與中國學術

  讓我們首先考察漢學和海外的中國研究。所謂漢學,是從外部尤其是西方的立場和觀點看中國,而不是從中國內(nèi)部看中國。這很容易使人想起“旁觀者清、當局者迷”這句老話,或蘇東坡《題西林壁》所謂“不識廬山真面目,只緣身在此山中”那有名的詩句。這樣看來,作為國際學術一部分的漢學,因為是“旁觀”,有一定客觀和批評的距離,往往可以對中國和中國傳統(tǒng)有獨到的看法,對中國人理解自己和自己的思想和文化傳統(tǒng),都有啟發(fā)借鑒的意義。西方漢學是西方學術的一部分,不僅其立場觀點不同于中國學者,而且其研究方法也不同。漢學家往往有西方社會科學方法的訓練,把這類社會科學方法應用于中國研究。這當然會形成漢學研究不同于中國本土學術的特點,但同時也可能產(chǎn)生西方社會科學理論和方法的“傲慢與偏見”,即以為中國和中國人只能提供研究的材料和對象,只有西方才可能提供研究的理論和方法。這其實是一種西方理論的傲慢,也因此產(chǎn)生其狹隘的局限。

  所謂“旁觀者清、當局者迷”,只說到問題的一面,還有另一面,也可以用兩句老話來概括,那就是“隔霧看花”、“隔靴搔癢”。從外部觀察固然可以有一定客觀距離,但也未嘗不會失之粗疏,沒有直接經(jīng)驗的真切體會。其實廬山之大,無論站在山中還是走到山外,都不可能窮盡其貌,這正是東坡要告訴我們的。東坡這首詩雖然結尾兩句很有名,但開頭兩句才真是說出了觀察理解任何問題的復雜多變,因為他說得很明白:“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同。”廬山面目是變化的,依據(jù)我們所處位置不同而呈現(xiàn)不同的面貌。把這個道理用來理解中國,我們就可以明白,要真正了解中國,就必須從不同角度看,把看到的不同面貌綜合起來,才可能接近于真情實貌。換言之,漢學和中國本土的學術應該互為補充,漢學家不能忽略中國學者的研究成果,中國學者也不能不了解漢學家的著述。中國和海外學術的互動交往已經(jīng)越來越頻繁,所以我曾撰文說:“我們早已經(jīng)該打破‘內(nèi)’與‘外’的隔閡,拋棄‘社會科學模式’自以為是的優(yōu)越感,也拋棄西方‘理論復雜性’的自傲,整合中西學術最優(yōu)秀的成果。只有這樣,我們才可能奠定理解中國及中國文化堅實可靠的基礎,在獲得準確的認識方面,更接近‘廬山真面目’?!?/p>

  西方漢學本身發(fā)展的歷史,對我們了解漢學與中國學術的關系不無幫助。最早從歐洲到中國并在文化的互動交流方面產(chǎn)生影響的是基督教傳教士,尤其是耶穌會教士。利瑪竇從意大利來到明朝末年的中國,在北京建立起基督教教會,與中國的士大夫階層多有交往,用中文撰寫了《天主實義》等多部著作,其影響不可低估。利瑪竇和其他傳教士又把中國的古代典籍用西文介紹到歐洲,以書信和著述陳述中國歷史文化和社會狀況,在啟蒙時代的歐洲產(chǎn)生了相當大的影響,使歐洲一些重要思想家對中國形成良好的印象。但利瑪竇死后,教會內(nèi)部產(chǎn)生了所謂“中國禮儀之爭”,中國和西方的差異成為爭論焦點,不斷得到強調(diào),而爭論的結果,利瑪竇和耶穌的“適應”策略被梵蒂岡教廷否定。在中國方面,康熙皇帝則禁止了西方傳教士在中國的活動。鴉片戰(zhàn)爭后,中西之間的關系發(fā)生了很大變化,更多新教的傳教士來到中國,對中國的看法與耶穌會教士相比,也很不一樣。無論如何,在文化方面最先了解中國的西方人是傳教士,西方大學里最早聘請的漢學教授,也大多是傳教士。傳教士在中國社會,尤其在醫(yī)療和教育方面作出的貢獻,近年來已引起很多學者的研究興趣,得到肯定和嘉許。但“禮儀之爭”中堅持原教旨和教義純正的一派,批評利瑪竇和耶穌會“適應”策略對異教的中國文化讓步過多,于是轉(zhuǎn)而強調(diào)中西語言和文化的差異,在中西之間設立起互不相通的對立。這些純粹派的思想觀念對中西跨文化理解和溝通的努力,到現(xiàn)在仍然還有一定影響。

  中西對立的觀念從“禮儀之爭”時已初見端倪,只是在近代更具學術形式,往往上升到思想和哲理的層面。法國社會科學家和人類學家列維·布魯爾區(qū)分原始部落人與歐洲人的思維方式,認為原始思維是審美和形象而非理性和邏輯的,只有歐洲人具有邏輯思維能力;與他交往甚密的漢學家葛蘭言就曾以此模式,著有《中國人之思維》一書。稍后法國漢學家謝和耐討論基督教傳教在中國之所以不成功,也歸結為中國人思維方式與歐洲人根本不同,并斷定中國語言缺乏明確的語法,中國人的思維沒有抽象能力,中國人缺乏對超越、精神和抽象觀念的理解能力。這類看法一直到今天仍然在西方學界有一定影響,如法國學者于連就連篇累牘地著書立說,把古代中國與古代希臘描述為截然不同的兩種思維和兩種文化形態(tài),中國乃是西方絕對的“他者”。這類看法在法國固然有一個連續(xù)幾代學人的傳統(tǒng),但又不僅止于法國學者。美國學者尼斯貝特2003年出版了一部闡述文化差異的書,標題就把大意說得很清楚:《思想的地理學:亞洲人和歐洲人思維如何不同及其原因》。曾在加州大學柏克萊分校任教多年、專門研究古代中國的漢學家古德煒,按理說對中國古代典籍應該不會太生疏,但他在一篇文章里為了強調(diào)中國與希臘截然不同,就以古希臘神話中詭計多端而巧言善詐的奧德修斯為例,說古代希臘人認為表面現(xiàn)象都是虛假不可信的,有所謂“認識論悲觀主義”;而與此相反,古代中國人則大多相信表面現(xiàn)象是可靠的,抱著所謂“認識論樂觀主義”的態(tài)度??墒恰独献印菲呤虏皇蔷捅г拐f“吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行”么?《孟子》離婁章句上不也說“道在邇,而求諸遠,事在易,而求諸難”么?無論道家或儒家,老子和孟子都在抱怨說,人們往往連淺顯明白的道理都不懂,理解和行動都有問題。這哪里有什么中國人“認識論樂觀主義”的影子呢?中西思想、文化、傳統(tǒng)當然有這樣那樣的差異,但把兩者說得截然不同,互相對立,就根本否定了文化交往的可能。我們要跨越文化差異,溝通中西思想和傳統(tǒng),就必須批判這種絕對式的文化相對主義,真正站在平等的立場來理解對方,在比較之中既見出中西文化各自的特點,又避免把差異簡單化、絕對化,形成文化之間的隔閡。

  翻譯與文化理解

  造成隔閡的原因很多,首先有一個語言差異的問題,但復雜文本的翻譯又絕對不是一個簡單的語言問題。中文的確是很復雜的語言,有時候即使著名的漢學家和翻譯家,也難免出錯。亞瑟·韋利大概是20世紀上半葉中國和日本文學最重要也最著名的翻譯家,他譯的《詩經(jīng)》和《源氏物語》堪稱經(jīng)典,他節(jié)譯《西游記》中描寫孫悟空的精彩章節(jié),題為《猴王》,也十分成功。但就是這樣一位大翻譯家,也居然把“赤腳大仙”誤解為“紅腳大仙”,誤解很難完全避免。著名翻譯家華茲生曾譯《莊子》《韓非子》《史記》等中國重要著作,很有成就。但仔細查看之下,偶爾的錯誤也在所難免?!肚f子·外物》結尾有這樣一段有名的話:“荃者所以在魚,得魚而忘荃;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。吾安得夫忘言之人而與之言哉?”華茲生的譯文讀來很流暢,但卻未必妥當,因為問題不在譯文的文字本身,而在原文意義的理解和把握。莊子原文前面幾個排比句,重點都在說明語言只是一種不得已而用之的工具,就像捕魚的竹籠、捉兔的羅風,一旦抓獲了魚兔,就可以丟棄在一旁。接下來莊子發(fā)問道:“我怎么才找得到一位忘言之人,可以和他說話呢?”言下之意,世人大多只記得言,而不能得所言之意,所以莊子有此一嘆。華茲生的譯文固然是“忘言之人”,可是英語里的完成時態(tài)表示此人已經(jīng)忘了言,然而莊子尚未“與之言”,那么他忘記的就并非莊子之言,也就不是莊子要找的人。莊子希望找到的是能夠忘記他的言之人,因為這個人才會得到他所言之意。這聽起來有點奇怪,但莊子的話往往都出人意料,超乎常理,要表達莊子這句話的原意就需把譯文稍作改動,把完成時態(tài)改為將來時態(tài):這看起來只是動詞時態(tài)一個小小的區(qū)分,但在意義上卻有根本的差別,關乎莊子哲理的準確表達。這里舉出兩位翻譯名家的白璧微瑕,絕無意貶低他們的成就和貢獻,而只是想要說明翻譯,尤其文學、哲學之類復雜文本的翻譯,絕不是懂兩種語言就可以勝任,卻要求對原文的思想文化背景有相當深入的了解。許許多多翻譯成中文的作品,當中誤解和誤譯的地方也很不和,道理也一樣。

  翻譯不是簡單的語言表達問題,因為在一般語言表達能力之上,要有文體、風格的意識,要熟悉并且把握學術語言規(guī)范等其他許多方面。學習外語達到能夠基本表達意思,并不是很難,但能夠做到像使用自己母語那樣使用外語,尤其寫作能達到正式發(fā)表出版的水平,不是不可能,卻也不是容易做到的事。漢學家很少人直接用中文著書立說,中國人自己翻譯中文成外文,往往吃力不討好,都可以說明這一點。近年來我因為編輯這一套叢書,專門把中文學術著作譯為英文出版,常常審讀譯稿,在這方面頗有些感受。翻譯不是自己寫作,而是“為他人作嫁衣裳”,在大環(huán)境里往往不算自己的研究成果,于是教授學者們很少人愿意做這樣的工作。能夠用英文寫作的中國人很少做翻譯,而且做也不見得就做得好,是翻譯中文著作成英文,大多還是依靠母語是英語的譯者。英國漢學家葛瑞漢有一本評價頗高的《晚唐詩選》,他在序言一開頭就說:“翻譯中國詩的藝術是意象派運動的一個副產(chǎn)物”,又說“中國詩最好的譯者多半是詩人或愛好寫詩的人,依靠修改別人譯的初稿來翻譯?!边@當然是說,中國詩最好的譯者是以英語為母語而又會寫詩的人,哪怕他們的中文水平不見得很高,但他們對詩的韻律有特別的敏感,依靠修改別人在傳達意義上也許更準確的初稿,就可以把中國詩翻譯成英美讀者更能接受,也更能領會其妙處的英語詩來。其實當年林紓翻譯西方小說,就正是這樣的情形。由于意象派以來英美現(xiàn)代詩首先注重意象,如何傳達意象就成為翻譯中國詩最重要的任務,而為了意象,往往不得不舍棄原詩的格律形式和音韻。葛瑞漢把現(xiàn)代詩的感覺與西方讀者的期待講得很清楚,我們就可以明白為什么他認為,翻譯中國詩最好由英美人來做。這話雖不能說百分之百正確,但也的確有一定道理。前不久北京大學許淵沖教授獲得國際翻譯家聯(lián)盟頒發(fā)“北極光”文學翻譯獎,但許教授的翻譯在國內(nèi)就曾引起不少爭議,在國外本來幾乎沒有人注意,獲獎之后則有從事文學翻譯的人批評。當然,批評并不是壞事,但如果翻譯成外文的作品外國讀者大多不接受、不欣賞,翻譯就沒有達到本來的目的,失去了意義。

  出版信譽與合作的問題

  翻譯作品在海外的接受,取決于好幾個因素,譯文質(zhì)量當然重要,但也不是唯一決定性的因素。應該承認,由于政治和制度的原因,英美和歐洲許多讀者對中國出版的書往往還抱著一種懷疑態(tài)度,總是不大信任。這是中國文學和文化在海外翻譯與傳播面臨的問題,也是中國自己出版外文書刊必須面對的挑戰(zhàn)。從目前看來,最好的辦法是與國外在學界和讀者中享有良好聲譽的出版社合作,共同出版中國文學和文化的翻譯作品。我為歐洲布里爾出版社主編兩套叢書,在此就想以個人經(jīng)驗為例,談談相關的問題。布里爾在歐洲是一個有三百多年歷史的老牌出版社,1683年在荷蘭萊頓創(chuàng)立,出版各種學術著作、期刊、書目和參考書,內(nèi)容廣泛,包括學、法學和人文學科各個領域。自19世紀末的1890年以來,布里爾就一直出版一份專門研究傳統(tǒng)中國的學術刊物《通報》,在國際漢學界享有很高聲譽。布里爾近年來又出版一套專門把中文學術著作翻譯成英文的叢書,題為“布里爾中國人文學術叢書”,由我和德國哥廷根大學施耐德教授共同主編。2007年以來,我們已經(jīng)出版了六部中文學術著作英譯本,包括洪子誠、陳平原、陳來、駱玉明、榮新江和葛兆光等人很有影響、能夠代表中國當代學術研究成果的著作。不久還會有朱維錚、羅志田、何懷宏、蔣寅等學者的著作陸續(xù)翻譯出版。我為這套叢書寫了一篇總序,印在每部書前面,其中我提到中國在“文革”后經(jīng)過改革開放,經(jīng)濟飛速發(fā)展,整個社會發(fā)生巨大變化,在國際上也越來越引人注目。隨著整個中國的改變,中國的學術研究也相應有很大變化,所以我說,在過去很長一段時間里,西方學界幾乎完全忽略中國本土的學術,現(xiàn)在已經(jīng)沒有理由再繼續(xù)這樣無視中國學術,“現(xiàn)在時機已到,西方學者和其他感興趣的讀者應當接觸來自中國的觀點看法,而把重要的中文學術著作翻譯成英文出版,就是在這樣接觸中走出的重要一步?!庇捎诓祭餇柺菤W洲有名望的老牌出版社,出版的書基本上歐美大學圖書館都會收藏,所以我們這套中國人文研究叢書使中國學者優(yōu)秀的著作進入了歐美大學的圖書館,也就進入了西方學術研究參考的范圍。這套叢書印制精美,在歐美學界已經(jīng)產(chǎn)生一定影響,只要保持質(zhì)量,長期堅持,對于在海外傳播中國文化和學術成果,就必定能作出不小的貢獻。保持質(zhì)量一是選擇好書,再就是選擇好的譯者,這兩件事都不易,而尋找合格合適的譯者,尤其困難。在這方面,由于布里爾有自己人脈聯(lián)系的網(wǎng)絡,可以找到愿意從事中譯英工作的譯者,所以相對而言也比較順暢。

  由于人文研究叢書的成功,布里爾出版社又在去年設立“東亞比較文學與文化研究叢書”,由我和波士頓大學的魏樸和教授共同主編。雖然這套書出版直接用英文寫的書稿,但叢書性質(zhì)是文學和文化的比較研究,而在這方面,我認為錢鍾書先生的《七綴集》最具代表性,可以作為研究典范,所以決定把《七綴集》的英譯本作為這套叢書開頭的第一部出版。恰好一位新西蘭漢學家鄧肯已把此書譯完,他的譯稿經(jīng)過進一步仔細修改,由我寫了一篇序,又得到楊絳先生同意,2014年初由布里爾出版了《七綴集》英譯本,并由此推出布東亞粊文學與文化研究叢書。編輯這兩套叢書,尤其把在中文學術著作譯成英文出版的第一套叢書,使我體會到翻譯之重要,也認識到翻譯之困難。自古以來,翻譯就幫助人們跨越語言和文化的隔閡和障礙,使不同民族可以互相了解、和睦共處。隨著了解的深入,對翻譯的需要、要求及標準也隨之提高,在我們這個時代,翻譯變得更為重要。提高外語教學質(zhì)量,培養(yǎng)更多更好的翻譯人才,加強國際合作交流,這是解決文化傳播最根本的辦法。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關文章: