JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問(wèn)您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語(yǔ)種的同傳?
您的位置:首 頁(yè){urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

中國(guó)文學(xué)和文化的翻譯與傳播:?jiǎn)栴}與挑戰(zhàn)

  首屆國(guó)際漢學(xué)翻譯家大會(huì)在北京大學(xué)閉幕。兩天的會(huì)程,來(lái)自17個(gè)國(guó)家和地區(qū)的漢學(xué)翻譯家與會(huì)?!白?9世紀(jì)和20世紀(jì)以來(lái),海外漢學(xué)和中國(guó)研究對(duì)在歐美傳播中國(guó)文學(xué)和文化,作出了許多貢獻(xiàn),取得了很大成就。然而漢學(xué)和中國(guó)研究畢竟不是歐美學(xué)術(shù)的主流,自身難免有其局限性。近三十多年,隨著改革開放的深入,中國(guó)在經(jīng)濟(jì)上取得極大發(fā)展,在國(guó)際政治方面也逐漸發(fā)揮更大作用,使得歐美和全世界都越來(lái)越注重中國(guó),也相應(yīng)注重中國(guó)的文化傳統(tǒng)。”香港城市大學(xué)的著名學(xué)者張隆溪以《中國(guó)文學(xué)和文化的翻譯與傳播:?jiǎn)栴}與挑戰(zhàn)》為題作了演講。

  自19世紀(jì)和20世紀(jì)以來(lái),海外漢學(xué)和中國(guó)研究對(duì)于在歐美傳播中國(guó)文學(xué)和文化,作出了許多貢獻(xiàn),取得了很大成就。然而漢學(xué)和中國(guó)研究畢竟不是歐美學(xué)術(shù)的主流,自身也難免其局限性。近三十余年來(lái),隨著改革開放的深入,中國(guó)在經(jīng)濟(jì)上取得極大發(fā)展,在國(guó)際政治方面也逐漸發(fā)揮更大作用,使得歐美和全世界都越來(lái)越注重中國(guó),也相應(yīng)注重中國(guó)的文化傳統(tǒng)。一方面,國(guó)外有越來(lái)越多的人愿意了解中國(guó),包括中國(guó)的歷史、哲學(xué)、文學(xué)和文化,學(xué)習(xí)中文的人也越來(lái)越多,另一方面,中國(guó)國(guó)內(nèi)也希望把自己的文學(xué)和文化介紹給外部世界,把中國(guó)文學(xué)作品和人文研究的成果翻譯成外文,傳播到海外。然而由于中外文化、社會(huì)和思想意識(shí)各方面都存在差異,要成功翻譯和傳播中國(guó)文化,并非易事,而且會(huì)面臨不少問(wèn)題和挑戰(zhàn)。如何了解和應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題和挑戰(zhàn),值得我們認(rèn)真思考。

  漢學(xué)與中國(guó)學(xué)術(shù)

  讓我們首先考察漢學(xué)和海外的中國(guó)研究。所謂漢學(xué),是從外部尤其是西方的立場(chǎng)和觀點(diǎn)看中國(guó),而不是從中國(guó)內(nèi)部看中國(guó)。這很容易使人想起“旁觀者清、當(dāng)局者迷”這句老話,或蘇東坡《題西林壁》所謂“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”那有名的詩(shī)句。這樣看來(lái),作為國(guó)際學(xué)術(shù)一部分的漢學(xué),因?yàn)槭恰芭杂^”,有一定客觀和批評(píng)的距離,往往可以對(duì)中國(guó)和中國(guó)傳統(tǒng)有獨(dú)到的看法,對(duì)中國(guó)人理解自己和自己的思想和文化傳統(tǒng),都有啟發(fā)借鑒的意義。西方漢學(xué)是西方學(xué)術(shù)的一部分,不僅其立場(chǎng)觀點(diǎn)不同于中國(guó)學(xué)者,而且其研究方法也不同。漢學(xué)家往往有西方社會(huì)科學(xué)方法的訓(xùn)練,把這類社會(huì)科學(xué)方法應(yīng)用于中國(guó)研究。這當(dāng)然會(huì)形成漢學(xué)研究不同于中國(guó)本土學(xué)術(shù)的特點(diǎn),但同時(shí)也可能產(chǎn)生西方社會(huì)科學(xué)理論和方法的“傲慢與偏見”,即以為中國(guó)和中國(guó)人只能提供研究的材料和對(duì)象,只有西方才可能提供研究的理論和方法。這其實(shí)是一種西方理論的傲慢,也因此產(chǎn)生其狹隘的局限。

  所謂“旁觀者清、當(dāng)局者迷”,只說(shuō)到問(wèn)題的一面,還有另一面,也可以用兩句老話來(lái)概括,那就是“隔霧看花”、“隔靴搔癢”。從外部觀察固然可以有一定客觀距離,但也未嘗不會(huì)失之粗疏,沒(méi)有直接經(jīng)驗(yàn)的真切體會(huì)。其實(shí)廬山之大,無(wú)論站在山中還是走到山外,都不可能窮盡其貌,這正是東坡要告訴我們的。東坡這首詩(shī)雖然結(jié)尾兩句很有名,但開頭兩句才真是說(shuō)出了觀察理解任何問(wèn)題的復(fù)雜多變,因?yàn)樗f(shuō)得很明白:“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同?!睆]山面目是變化的,依據(jù)我們所處位置不同而呈現(xiàn)不同的面貌。把這個(gè)道理用來(lái)理解中國(guó),我們就可以明白,要真正了解中國(guó),就必須從不同角度看,把看到的不同面貌綜合起來(lái),才可能接近于真情實(shí)貌。換言之,漢學(xué)和中國(guó)本土的學(xué)術(shù)應(yīng)該互為補(bǔ)充,漢學(xué)家不能忽略中國(guó)學(xué)者的研究成果,中國(guó)學(xué)者也不能不了解漢學(xué)家的著述。中國(guó)和海外學(xué)術(shù)的互動(dòng)交往已經(jīng)越來(lái)越頻繁,所以我曾撰文說(shuō):“我們?cè)缫呀?jīng)該打破‘內(nèi)’與‘外’的隔閡,拋棄‘社會(huì)科學(xué)模式’自以為是的優(yōu)越感,也拋棄西方‘理論復(fù)雜性’的自傲,整合中西學(xué)術(shù)最優(yōu)秀的成果。只有這樣,我們才可能奠定理解中國(guó)及中國(guó)文化堅(jiān)實(shí)可靠的基礎(chǔ),在獲得準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)方面,更接近‘廬山真面目’。”

  西方漢學(xué)本身發(fā)展的歷史,對(duì)我們了解漢學(xué)與中國(guó)學(xué)術(shù)的關(guān)系不無(wú)幫助。最早從歐洲到中國(guó)并在文化的互動(dòng)交流方面產(chǎn)生影響的是基督教傳教士,尤其是耶穌會(huì)教士。利瑪竇從意大利來(lái)到明朝末年的中國(guó),在北京建立起基督教教會(huì),與中國(guó)的士大夫階層多有交往,用中文撰寫了《天主實(shí)義》等多部著作,其影響不可低估。利瑪竇和其他傳教士又把中國(guó)的古代典籍用西文介紹到歐洲,以書信和著述陳述中國(guó)歷史文化和社會(huì)狀況,在啟蒙時(shí)代的歐洲產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響,使歐洲一些重要思想家對(duì)中國(guó)形成良好的印象。但利瑪竇死后,教會(huì)內(nèi)部產(chǎn)生了所謂“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”,中國(guó)和西方的差異成為爭(zhēng)論焦點(diǎn),不斷得到強(qiáng)調(diào),而爭(zhēng)論的結(jié)果,利瑪竇和耶穌的“適應(yīng)”策略被梵蒂岡教廷否定。在中國(guó)方面,康熙皇帝則禁止了西方傳教士在中國(guó)的活動(dòng)。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,中西之間的關(guān)系發(fā)生了很大變化,更多新教的傳教士來(lái)到中國(guó),對(duì)中國(guó)的看法與耶穌會(huì)教士相比,也很不一樣。無(wú)論如何,在文化方面最先了解中國(guó)的西方人是傳教士,西方大學(xué)里最早聘請(qǐng)的漢學(xué)教授,也大多是傳教士。傳教士在中國(guó)社會(huì),尤其在醫(yī)療和教育方面作出的貢獻(xiàn),近年來(lái)已引起很多學(xué)者的研究興趣,得到肯定和嘉許。但“禮儀之爭(zhēng)”中堅(jiān)持原教旨和教義純正的一派,批評(píng)利瑪竇和耶穌會(huì)“適應(yīng)”策略對(duì)異教的中國(guó)文化讓步過(guò)多,于是轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)中西語(yǔ)言和文化的差異,在中西之間設(shè)立起互不相通的對(duì)立。這些純粹派的思想觀念對(duì)中西跨文化理解和溝通的努力,到現(xiàn)在仍然還有一定影響。

  中西對(duì)立的觀念從“禮儀之爭(zhēng)”時(shí)已初見端倪,只是在近代更具學(xué)術(shù)形式,往往上升到思想和哲理的層面。法國(guó)社會(huì)科學(xué)家和人類學(xué)家列維·布魯爾區(qū)分原始部落人與歐洲人的思維方式,認(rèn)為原始思維是審美和形象而非理性和邏輯的,只有歐洲人具有邏輯思維能力;與他交往甚密的漢學(xué)家葛蘭言就曾以此模式,著有《中國(guó)人之思維》一書。稍后法國(guó)漢學(xué)家謝和耐討論基督教傳教在中國(guó)之所以不成功,也歸結(jié)為中國(guó)人思維方式與歐洲人根本不同,并斷定中國(guó)語(yǔ)言缺乏明確的語(yǔ)法,中國(guó)人的思維沒(méi)有抽象能力,中國(guó)人缺乏對(duì)超越、精神和抽象觀念的理解能力。這類看法一直到今天仍然在西方學(xué)界有一定影響,如法國(guó)學(xué)者于連就連篇累牘地著書立說(shuō),把古代中國(guó)與古代希臘描述為截然不同的兩種思維和兩種文化形態(tài),中國(guó)乃是西方絕對(duì)的“他者”。這類看法在法國(guó)固然有一個(gè)連續(xù)幾代學(xué)人的傳統(tǒng),但又不僅止于法國(guó)學(xué)者。美國(guó)學(xué)者尼斯貝特2003年出版了一部闡述文化差異的書,標(biāo)題就把大意說(shuō)得很清楚:《思想的地理學(xué):亞洲人和歐洲人思維如何不同及其原因》。曾在加州大學(xué)柏克萊分校任教多年、專門研究古代中國(guó)的漢學(xué)家古德煒,按理說(shuō)對(duì)中國(guó)古代典籍應(yīng)該不會(huì)太生疏,但他在一篇文章里為了強(qiáng)調(diào)中國(guó)與希臘截然不同,就以古希臘神話中詭計(jì)多端而巧言善詐的奧德修斯為例,說(shuō)古代希臘人認(rèn)為表面現(xiàn)象都是虛假不可信的,有所謂“認(rèn)識(shí)論悲觀主義”;而與此相反,古代中國(guó)人則大多相信表面現(xiàn)象是可靠的,抱著所謂“認(rèn)識(shí)論樂(lè)觀主義”的態(tài)度??墒恰独献印菲呤虏皇蔷捅г拐f(shuō)“吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行”么?《孟子》離婁章句上不也說(shuō)“道在邇,而求諸遠(yuǎn),事在易,而求諸難”么?無(wú)論道家或儒家,老子和孟子都在抱怨說(shuō),人們往往連淺顯明白的道理都不懂,理解和行動(dòng)都有問(wèn)題。這哪里有什么中國(guó)人“認(rèn)識(shí)論樂(lè)觀主義”的影子呢?中西思想、文化、傳統(tǒng)當(dāng)然有這樣那樣的差異,但把兩者說(shuō)得截然不同,互相對(duì)立,就根本否定了文化交往的可能。我們要跨越文化差異,溝通中西思想和傳統(tǒng),就必須批判這種絕對(duì)式的文化相對(duì)主義,真正站在平等的立場(chǎng)來(lái)理解對(duì)方,在比較之中既見出中西文化各自的特點(diǎn),又避免把差異簡(jiǎn)單化、絕對(duì)化,形成文化之間的隔閡。

  翻譯與文化理解

  造成隔閡的原因很多,首先有一個(gè)語(yǔ)言差異的問(wèn)題,但復(fù)雜文本的翻譯又絕對(duì)不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言問(wèn)題。中文的確是很復(fù)雜的語(yǔ)言,有時(shí)候即使著名的漢學(xué)家和翻譯家,也難免出錯(cuò)。亞瑟·韋利大概是20世紀(jì)上半葉中國(guó)和日本文學(xué)最重要也最著名的翻譯家,他譯的《詩(shī)經(jīng)》和《源氏物語(yǔ)》堪稱經(jīng)典,他節(jié)譯《西游記》中描寫孫悟空的精彩章節(jié),題為《猴王》,也十分成功。但就是這樣一位大翻譯家,也居然把“赤腳大仙”誤解為“紅腳大仙”,誤解很難完全避免。著名翻譯家華茲生曾譯《莊子》《韓非子》《史記》等中國(guó)重要著作,很有成就。但仔細(xì)查看之下,偶爾的錯(cuò)誤也在所難免?!肚f子·外物》結(jié)尾有這樣一段有名的話:“荃者所以在魚,得魚而忘荃;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。吾安得夫忘言之人而與之言哉?”華茲生的譯文讀來(lái)很流暢,但卻未必妥當(dāng),因?yàn)閱?wèn)題不在譯文的文字本身,而在原文意義的理解和把握。莊子原文前面幾個(gè)排比句,重點(diǎn)都在說(shuō)明語(yǔ)言只是一種不得已而用之的工具,就像捕魚的竹籠、捉兔的羅風(fēng),一旦抓獲了魚兔,就可以丟棄在一旁。接下來(lái)莊子發(fā)問(wèn)道:“我怎么才找得到一位忘言之人,可以和他說(shuō)話呢?”言下之意,世人大多只記得言,而不能得所言之意,所以莊子有此一嘆。華茲生的譯文固然是“忘言之人”,可是英語(yǔ)里的完成時(shí)態(tài)表示此人已經(jīng)忘了言,然而莊子尚未“與之言”,那么他忘記的就并非莊子之言,也就不是莊子要找的人。莊子希望找到的是能夠忘記他的言之人,因?yàn)檫@個(gè)人才會(huì)得到他所言之意。這聽起來(lái)有點(diǎn)奇怪,但莊子的話往往都出人意料,超乎常理,要表達(dá)莊子這句話的原意就需把譯文稍作改動(dòng),把完成時(shí)態(tài)改為將來(lái)時(shí)態(tài):這看起來(lái)只是動(dòng)詞時(shí)態(tài)一個(gè)小小的區(qū)分,但在意義上卻有根本的差別,關(guān)乎莊子哲理的準(zhǔn)確表達(dá)。這里舉出兩位翻譯名家的白璧微瑕,絕無(wú)意貶低他們的成就和貢獻(xiàn),而只是想要說(shuō)明翻譯,尤其文學(xué)、哲學(xué)之類復(fù)雜文本的翻譯,絕不是懂兩種語(yǔ)言就可以勝任,卻要求對(duì)原文的思想文化背景有相當(dāng)深入的了解。許許多多翻譯成中文的作品,當(dāng)中誤解和誤譯的地方也很不和,道理也一樣。

  翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)問(wèn)題,因?yàn)樵谝话阏Z(yǔ)言表達(dá)能力之上,要有文體、風(fēng)格的意識(shí),要熟悉并且把握學(xué)術(shù)語(yǔ)言規(guī)范等其他許多方面。學(xué)習(xí)外語(yǔ)達(dá)到能夠基本表達(dá)意思,并不是很難,但能夠做到像使用自己母語(yǔ)那樣使用外語(yǔ),尤其寫作能達(dá)到正式發(fā)表出版的水平,不是不可能,卻也不是容易做到的事。漢學(xué)家很少人直接用中文著書立說(shuō),中國(guó)人自己翻譯中文成外文,往往吃力不討好,都可以說(shuō)明這一點(diǎn)。近年來(lái)我因?yàn)榫庉嬤@一套叢書,專門把中文學(xué)術(shù)著作譯為英文出版,常常審讀譯稿,在這方面頗有些感受。翻譯不是自己寫作,而是“為他人作嫁衣裳”,在大環(huán)境里往往不算自己的研究成果,于是教授學(xué)者們很少人愿意做這樣的工作。能夠用英文寫作的中國(guó)人很少做翻譯,而且做也不見得就做得好,是翻譯中文著作成英文,大多還是依靠母語(yǔ)是英語(yǔ)的譯者。英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢有一本評(píng)價(jià)頗高的《晚唐詩(shī)選》,他在序言一開頭就說(shuō):“翻譯中國(guó)詩(shī)的藝術(shù)是意象派運(yùn)動(dòng)的一個(gè)副產(chǎn)物”,又說(shuō)“中國(guó)詩(shī)最好的譯者多半是詩(shī)人或愛好寫詩(shī)的人,依靠修改別人譯的初稿來(lái)翻譯。”這當(dāng)然是說(shuō),中國(guó)詩(shī)最好的譯者是以英語(yǔ)為母語(yǔ)而又會(huì)寫詩(shī)的人,哪怕他們的中文水平不見得很高,但他們對(duì)詩(shī)的韻律有特別的敏感,依靠修改別人在傳達(dá)意義上也許更準(zhǔn)確的初稿,就可以把中國(guó)詩(shī)翻譯成英美讀者更能接受,也更能領(lǐng)會(huì)其妙處的英語(yǔ)詩(shī)來(lái)。其實(shí)當(dāng)年林紓翻譯西方小說(shuō),就正是這樣的情形。由于意象派以來(lái)英美現(xiàn)代詩(shī)首先注重意象,如何傳達(dá)意象就成為翻譯中國(guó)詩(shī)最重要的任務(wù),而為了意象,往往不得不舍棄原詩(shī)的格律形式和音韻。葛瑞漢把現(xiàn)代詩(shī)的感覺(jué)與西方讀者的期待講得很清楚,我們就可以明白為什么他認(rèn)為,翻譯中國(guó)詩(shī)最好由英美人來(lái)做。這話雖不能說(shuō)百分之百正確,但也的確有一定道理。前不久北京大學(xué)許淵沖教授獲得國(guó)際翻譯家聯(lián)盟頒發(fā)“北極光”文學(xué)翻譯獎(jiǎng),但許教授的翻譯在國(guó)內(nèi)就曾引起不少爭(zhēng)議,在國(guó)外本來(lái)幾乎沒(méi)有人注意,獲獎(jiǎng)之后則有從事文學(xué)翻譯的人批評(píng)。當(dāng)然,批評(píng)并不是壞事,但如果翻譯成外文的作品外國(guó)讀者大多不接受、不欣賞,翻譯就沒(méi)有達(dá)到本來(lái)的目的,失去了意義。

  出版信譽(yù)與合作的問(wèn)題

  翻譯作品在海外的接受,取決于好幾個(gè)因素,譯文質(zhì)量當(dāng)然重要,但也不是唯一決定性的因素。應(yīng)該承認(rèn),由于政治和制度的原因,英美和歐洲許多讀者對(duì)中國(guó)出版的書往往還抱著一種懷疑態(tài)度,總是不大信任。這是中國(guó)文學(xué)和文化在海外翻譯與傳播面臨的問(wèn)題,也是中國(guó)自己出版外文書刊必須面對(duì)的挑戰(zhàn)。從目前看來(lái),最好的辦法是與國(guó)外在學(xué)界和讀者中享有良好聲譽(yù)的出版社合作,共同出版中國(guó)文學(xué)和文化的翻譯作品。我為歐洲布里爾出版社主編兩套叢書,在此就想以個(gè)人經(jīng)驗(yàn)為例,談?wù)勏嚓P(guān)的問(wèn)題。布里爾在歐洲是一個(gè)有三百多年歷史的老牌出版社,1683年在荷蘭萊頓創(chuàng)立,出版各種學(xué)術(shù)著作、期刊、書目和參考書,內(nèi)容廣泛,包括學(xué)、法學(xué)和人文學(xué)科各個(gè)領(lǐng)域。自19世紀(jì)末的1890年以來(lái),布里爾就一直出版一份專門研究傳統(tǒng)中國(guó)的學(xué)術(shù)刊物《通報(bào)》,在國(guó)際漢學(xué)界享有很高聲譽(yù)。布里爾近年來(lái)又出版一套專門把中文學(xué)術(shù)著作翻譯成英文的叢書,題為“布里爾中國(guó)人文學(xué)術(shù)叢書”,由我和德國(guó)哥廷根大學(xué)施耐德教授共同主編。2007年以來(lái),我們已經(jīng)出版了六部中文學(xué)術(shù)著作英譯本,包括洪子誠(chéng)、陳平原、陳來(lái)、駱玉明、榮新江和葛兆光等人很有影響、能夠代表中國(guó)當(dāng)代學(xué)術(shù)研究成果的著作。不久還會(huì)有朱維錚、羅志田、何懷宏、蔣寅等學(xué)者的著作陸續(xù)翻譯出版。我為這套叢書寫了一篇總序,印在每部書前面,其中我提到中國(guó)在“文革”后經(jīng)過(guò)改革開放,經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,整個(gè)社會(huì)發(fā)生巨大變化,在國(guó)際上也越來(lái)越引人注目。隨著整個(gè)中國(guó)的改變,中國(guó)的學(xué)術(shù)研究也相應(yīng)有很大變化,所以我說(shuō),在過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間里,西方學(xué)界幾乎完全忽略中國(guó)本土的學(xué)術(shù),現(xiàn)在已經(jīng)沒(méi)有理由再繼續(xù)這樣無(wú)視中國(guó)學(xué)術(shù),“現(xiàn)在時(shí)機(jī)已到,西方學(xué)者和其他感興趣的讀者應(yīng)當(dāng)接觸來(lái)自中國(guó)的觀點(diǎn)看法,而把重要的中文學(xué)術(shù)著作翻譯成英文出版,就是在這樣接觸中走出的重要一步?!庇捎诓祭餇柺菤W洲有名望的老牌出版社,出版的書基本上歐美大學(xué)圖書館都會(huì)收藏,所以我們這套中國(guó)人文研究叢書使中國(guó)學(xué)者優(yōu)秀的著作進(jìn)入了歐美大學(xué)的圖書館,也就進(jìn)入了西方學(xué)術(shù)研究參考的范圍。這套叢書印制精美,在歐美學(xué)界已經(jīng)產(chǎn)生一定影響,只要保持質(zhì)量,長(zhǎng)期堅(jiān)持,對(duì)于在海外傳播中國(guó)文化和學(xué)術(shù)成果,就必定能作出不小的貢獻(xiàn)。保持質(zhì)量一是選擇好書,再就是選擇好的譯者,這兩件事都不易,而尋找合格合適的譯者,尤其困難。在這方面,由于布里爾有自己人脈聯(lián)系的網(wǎng)絡(luò),可以找到愿意從事中譯英工作的譯者,所以相對(duì)而言也比較順暢。

  由于人文研究叢書的成功,布里爾出版社又在去年設(shè)立“東亞比較文學(xué)與文化研究叢書”,由我和波士頓大學(xué)的魏樸和教授共同主編。雖然這套書出版直接用英文寫的書稿,但叢書性質(zhì)是文學(xué)和文化的比較研究,而在這方面,我認(rèn)為錢鍾書先生的《七綴集》最具代表性,可以作為研究典范,所以決定把《七綴集》的英譯本作為這套叢書開頭的第一部出版。恰好一位新西蘭漢學(xué)家鄧肯已把此書譯完,他的譯稿經(jīng)過(guò)進(jìn)一步仔細(xì)修改,由我寫了一篇序,又得到楊絳先生同意,2014年初由布里爾出版了《七綴集》英譯本,并由此推出布東亞粊文學(xué)與文化研究叢書。編輯這兩套叢書,尤其把在中文學(xué)術(shù)著作譯成英文出版的第一套叢書,使我體會(huì)到翻譯之重要,也認(rèn)識(shí)到翻譯之困難。自古以來(lái),翻譯就幫助人們跨越語(yǔ)言和文化的隔閡和障礙,使不同民族可以互相了解、和睦共處。隨著了解的深入,對(duì)翻譯的需要、要求及標(biāo)準(zhǔn)也隨之提高,在我們這個(gè)時(shí)代,翻譯變得更為重要。提高外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)更多更好的翻譯人才,加強(qiáng)國(guó)際合作交流,這是解決文化傳播最根本的辦法。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: