“講好中國故事”,需要好故事,還需要好翻譯。翻譯水平上不去,結(jié)果要么人家不愛聽(誤解、抵觸),要么聽不懂。當(dāng)年,周恩來總理向外國友人介紹《梁山伯與祝英臺》時只用一句話:“這是中國的羅密歐與朱麗葉”,西方人一聽就懂。
當(dāng)下中國不缺好故事,也不缺好的傳播平臺;制約傳播中國好故事、好聲音傳播的一個重要瓶頸,就是缺少好翻譯。具體可以歸納為四“難”:
中國重要典籍的誤讀和誤譯“難防”。在譯介古代典籍過程中的誤讀、誤譯在一定程度上往往導(dǎo)致外國讀者對中國歷史和中國文化的有意或無意的誤解與歪曲,比如將《孫子兵法》說成“中國軍事威懾論”的鼻祖。
國家關(guān)鍵話語和核心思想文化術(shù)語的翻譯“難規(guī)范”。一些核心術(shù)語的解釋不一、翻譯錯訛,在國際上有時造成嚴(yán)重的負(fù)面影響。如外界媒體把小平同志的“韜光養(yǎng)晦”翻譯為“掩蓋自己的能力,等待時機(jī)東山再起”。典籍譯文語料庫、思想文化術(shù)語數(shù)據(jù)庫多由學(xué)者個人或少數(shù)研究單位開發(fā),彼此封閉,未形成全國性的互聯(lián)互通,譯者仍多憑借個人的學(xué)識和經(jīng)驗積累從事翻譯。
翻譯人才“難整合”。我國并不缺頂尖的翻譯人才,但分散在各個單位,沒有形成一支能夠代表國家最高翻譯水準(zhǔn)的專業(yè)隊伍。
對外傳播效果“難評估”。有的單位在獲得翻譯出版項目后,不認(rèn)真組織各個環(huán)節(jié)的專家進(jìn)行研討,而是拼湊隊伍,草率完成任務(wù),對所要翻譯的圖書的傳播效果也不能作出評估;某些駐外機(jī)構(gòu)向國內(nèi)所反饋的域外傳播效果,往往夸大其詞甚至憑空虛構(gòu)。
因此,為了讓世界“聽得懂、樂意聽”中國故事,我們應(yīng)針對涉及我國核心發(fā)展理念、中華人文精神的明顯誤讀和歪曲,及時作出正面回應(yīng),以正視聽。對于明顯曲解、誤解,抹黑我國國際形象并在國際上產(chǎn)生了負(fù)面影響的一些關(guān)鍵詞翻譯,通過外交或文化渠道主動作出正面回應(yīng)。
要建設(shè)權(quán)威、開放的中華傳統(tǒng)思想文化經(jīng)典大數(shù)據(jù)庫,開展“術(shù)語匯校工程”。組織國內(nèi)外翻譯機(jī)構(gòu)、翻譯家對“中華思想文化術(shù)語工程”、《大中華文庫》工程、“中國圖書對外推廣計劃”、中譯語通語料庫中的核心翻譯術(shù)語進(jìn)行專業(yè)學(xué)術(shù)認(rèn)定,通過權(quán)威、開放的數(shù)據(jù)庫對社會公開。對重要經(jīng)典、重要語句進(jìn)行集中校對,形成共識,及時傳播。
統(tǒng)籌建立對外翻譯和傳播的“國家隊”,健全專業(yè)資源整合和管理機(jī)制。由外交部、教育部、國家外文局、中央編譯局、新華社建立聯(lián)席會議,統(tǒng)籌對外翻譯和傳播的各方面專業(yè)資源,行使翻譯專業(yè)研究、翻譯出版規(guī)劃、翻譯人才培養(yǎng)和外譯監(jiān)督管理的職能。對代表國家形象的“中譯外”重點工程,實行中外譯者合作,中外雙把關(guān),提高翻譯質(zhì)量;建立重要文稿,如國家領(lǐng)導(dǎo)人面向國際的重要講話,重要的國家文書、文件,授權(quán)翻譯制度,和翻譯人員提前介入機(jī)制;監(jiān)管對外翻譯和出版發(fā)行市場。條件成熟時,建立國家翻譯院。
“知己知彼”,力爭做到精準(zhǔn)傳播。要研究我們在哪個層面建立中國的話語體系,弄清楚哪些“經(jīng)典”適合、需要對外傳播,絕不能不計成本地求大求全,不能搞大規(guī)模的“急就章”。要堅持對我有利、以我為主原則;要對不同國家和地區(qū)、不同層次的文化需求和受眾習(xí)慣進(jìn)行分析,對國際傳播的相關(guān)數(shù)據(jù)和實際效果進(jìn)行跟蹤分析,做到心中有數(shù)。
翻譯不僅是語言的交流,也是異質(zhì)文化的交流。在中國走向世界的進(jìn)程中,國家需要更加充分地重視翻譯工作,凝聚起語言的力量,向世界講清楚歷史中國、當(dāng)代中國和未來中國,用世界語言講好中國故事。