近日,中國文字著作權(quán)協(xié)會成功促成某出版社與9位知名翻譯者就“希臘神話系列故事”圖書譯者版權(quán)問題達成和解,既維護了譯者權(quán)益,也解決了出版社該系列圖書后續(xù)出版的版權(quán)問題?! ?004-2005年之間,某出版社先...
傳達文本文化內(nèi)涵 伴隨“一帶一路”倡議的廣泛響應(yīng)和逐步推進,文學外譯是在新形勢下有待深化的一項重要研究課題。上海外國語大學高級翻譯學院教授謝天振表示,文學外譯理論的構(gòu)建,可以從中西方翻譯歷史...
7月28日,第五屆全國對外傳播理論研討會“對外話語體系創(chuàng)新發(fā)展”高峰論壇在山東煙臺召開。 論壇期間,中國翻譯協(xié)會對外話語體系研究委員會成立儀式同期舉行。中國外文局原副局長、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副...
一部手機和一款APP,就能實現(xiàn)一次說走就走的境外旅行…… 近日,百度輸入法又在海外出了一把風頭。據(jù)日本媒體共同通信社報道,百度輸入法為了滿足中國游客需求,在iOS7.5版本中上線了實時翻譯功...
今天從上海譯文出版社獲悉,村上春樹最新長篇小說《殺死騎士團長》中文簡體版將由該社出版,這部小說將以最快速度實現(xiàn)紙電同步出版。這也是上海譯文出版社在時隔近10年之后,再次獲得村上春樹長篇小說版權(quán),...
他的文字被茨威格盛贊 小說家雷馬克作品系列新版新譯出版 “不需勸誘,你就會被他的作品征服;無需夸張,他就能震撼你的心靈?!边@句話來自斯蒂芬·茨威格,他所評價的是20世紀杰出小說家雷馬克的作品...
作家薛憶溈在國內(nèi)從1980年代末開始出書,一直以來不算大眾,但他那簡短精致、個人化色彩濃郁的作品奠定了他在國內(nèi)文學界的地位。 今年3月,薛憶溈的短篇小說集《出租車司機》英譯本《Shenzhene》(...
近日,英國《衛(wèi)報》報道,在英國學者約翰·彌爾頓的長篇史詩《失樂園》發(fā)表350年后,與之相關(guān)的信息不斷出現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),這篇揭示人的原罪與墮落的長篇史詩,在近30年內(nèi)被翻譯的次數(shù)多于之前300年的次數(shù)總和...
中國文化核心詞是中國文化內(nèi)核的外在表現(xiàn)形式,是中國文化“走出去”的重要載體?!疤臁笔侵袊軐W、宗教學、倫理道德等領(lǐng)域的重要概念,也是中華民族信仰體系的核心內(nèi)容之一,影響著整個中華民族的世界觀、...
考慮到不同國家、地區(qū)對中藥材名稱的習慣用法,以及科研、教育、貿(mào)易等不同領(lǐng)域的需求,在標準文本中除應(yīng)用ISO官方語言英文之外還保留了拼音,繁簡漢字、拉丁文名字和英文名字,極大地擴展了標準的適用性...
一篇《許淵沖如何抄襲中詩英譯的名家弗萊徹,韋利和方重》(下稱《許》文)日前在網(wǎng)上流傳,矛頭對準了自稱“書銷中外六十本,詩譯英法唯一人”的96歲翻譯家許淵沖。文章作者黃少政認為,許淵沖的譯作“可能...
我國出境游人數(shù)已實現(xiàn)連續(xù)12年增長,2014年出境游人次首次破億,2016年更是達到了1.22億人次,成為世界旅游市場第一大客源國。 隨著出境游人數(shù)的增加和消費需求的升級,游客更加期待深入到目的地的生...
1. 我國將推'收費公路債券' 2. 國辦印發(fā)'國民營養(yǎng)計劃' 3. 全國30個省份延長'產(chǎn)假' 4. 阿里巴巴'無人超市'開業(yè) 5. 中國式'勢利相親'引...
據(jù)菲律賓《商報》報道,自菲律賓移民局聘請中文翻譯員,以幫助移民局人員之后,在尼蕊·亞謹諾國際機場被拒入境的中國游客數(shù)量已經(jīng)大幅減少。 尼蕊·亞謹諾國際機場的移民局港口操作部一位消息人士說...
這你們?nèi)圆粫缘脝??將那空洞從你的懷抱?拋向我們所呼吸的空間吧;也許鳥兒/會在更內(nèi)部的飛行中感覺到拓寬了的空氣?!? 若要從德國詩人里爾克后期代表作《杜伊諾哀歌》的眾多譯本中挑選最難讀的版本...