近兩年,神經(jīng)機器翻譯(NMT: Neural Machine Tralation)技術異軍突起,翻譯質量取得大幅提升。但不幸的是,NMT系統(tǒng)的訓練成本非常高,限制了這一技術的大范圍使用。 7月12日,阿里巴巴披露...
陸大鵬,英美文學碩士,80后“業(yè)余”翻譯家,自稱“民間野生派”,主業(yè)是在出版社從事版權工作。 翻譯雖屬業(yè)余,水平卻很專業(yè)。 他的翻譯全憑興趣,而興趣實在廣泛,號稱“熱愛一切l(wèi)ong ago(...
自從成立人工智能實驗室,騰訊在AI領域頻繁布局。 繼年初受到關注的圍棋機器人“絕藝”之后,7月12日,騰訊上線一款文字、語音翻譯軟件,目前提供英語、日語以及韓語三種語言文字以及語音翻譯。 ...
作為國內引進麥克盧漢、跨文化傳播和媒介環(huán)境學第一人,何道寬至今認為最難翻譯的就是麥克盧漢那本《理解媒介》。這位學術翻譯界的大家50年來翻譯兩千多萬字,“量產”速度讓人望塵莫及。目前國內同樣在做學...
“我認為我們是看得見的盲人、能看見但不去看的盲人?!? 這是葡萄牙作家若澤·薩拉馬戈寫在作品中的一句名言。1998年,他憑借《失明癥漫記》獲得諾貝爾文學獎,其著作《修道院記事》《失明癥漫記》《...
2017中國互聯(lián)網(wǎng)大會在北京國家會議中心拉開帷幕,為期三天。谷歌翻譯研發(fā)科學家高勤詳盡講述了谷歌翻譯最近一年取得的最新進展,主要在于利用機器學習消除語言障礙。 高勤表示,谷歌翻譯現(xiàn)在提供超過...
許淵沖先生的“狂”在圈內幾乎是盡人皆知的,他的名片上面赫然寫著“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”,“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩”。先生性格之直率,心胸之坦蕩,個性之張揚,不免使我們想起那久...
前不久,智能硬件圈的微博被一則新聞小小地刷了個屏——IBM Watson聯(lián)合澳洲創(chuàng)企Lingmo推出了一款能夠進行“機器同聲傳譯”的耳機Tralate One2One。這款耳機不僅支持英語、中文、日語、法語、意大利...
2017年7月7日,中國翻譯協(xié)會《譯講堂》舉辦“強軍夢與軍事翻譯工作”主題講座,特邀海軍軍事學術研究所研究員張軍社、軍事科學院外國軍事研究部研究員于淑杰、軍事科學院外國軍事研究部中美防務關系研究中心...
7月5日,世界翻譯教育聯(lián)盟(World Interpreter and Tralator Training Association,簡稱WITTA)聯(lián)合特色高校開展“政產學研”集成創(chuàng)新戰(zhàn)略合作暨組建WITTA大連辦公室框架協(xié)議簽字儀式、世界...
7月5日上午,上海翻譯家協(xié)會召開六屆六次常務理事會。市文聯(lián)黨組成員、專職副主席沈文忠,譯協(xié)會長譚晶華,副會長張伊興、柴明熲、吳洪、袁筱一,常務理事張春柏、海岸、黃昱寧、夏睿睿、梁珺霞等出席會議。...
日前,網(wǎng)絡文學最大行業(yè)集團閱文集團正式上線起點國際站,打造針對海外讀者的網(wǎng)絡文學平臺。截至目前,起點國際已上線作品超過50部,累計更新近7000章,預計在今年底吸引百萬級用戶。 此前,美國青年...
莫理循著《1894,中國紀行》(原名 An Australian in China:being the narrative of a quiet journey across China to Burma,意譯:“一個澳大利亞人在中國——安然穿越中國到緬甸紀行”,正式中譯名由...
游戲行業(yè)發(fā)展至今,出現(xiàn)過許多經(jīng)典游戲?;蛟S游戲的名字大家已經(jīng)不記得了,但是那些經(jīng)典的臺詞,卻永遠的留在了你的記憶深處。每當我們念起這些臺詞,心里總會有一些不一樣的感覺。而這些臺詞之所以能觸動你...
美國文學大師庫爾特?馮內古特的代表作品《囚鳥》,近日引進國內出版。 庫爾特?馮內古特(1922—2007),是與馬克?吐溫、約瑟夫?海勒齊名的黑色幽默大師,美國黑色幽默文學的代表人物之一,被視為...